کتاب باید روشنگر مسیر مطالعه کودک باشد

به گزارش خبرنگار لیزنا، پاتریشیا آلدانا، رئیس موسسه انتشاراتی Groundwood Books در کانادا، روز یکشنبه 13 شهریور 1390 در شورای کتاب کودک درباره «معیارهای ارزیابی موسسه انتشاراتی Groundwood books» سخنرانی کرد.

این نشست، با خوش آمدگویی نوش آفرین انصاری، رئیس هیأت مدیره شورای کتاب کودک و اظهار خوشحالی پاتریشیا آلدانا به جهت حضور در شورای کتاب کودک آغاز گردید.

پاتریشیا آلدانا بیان کرد: بازار کتاب ادبیات کودک در کانادا محدود است اما اکثر ناشران با دیدگاه بین المللی آغاز به کار می کنند و به این فکر هستند که کتاب را نه تنها برای توزیع در کانادا بلکه برای ارائه به تمام کشورهای جهان به چاپ برسانند. معیارهایی را موسسه انتشاراتی Groundwood books  به عنوان حداقل نیازهایی که یک اثر باید داشته باشد در نظر می گیرد که شامل:

  • کتاب باید روشنگر مسیر مطالعه کودک باشد یعنی چراغ راه کودکان باشد و مهم این است که نوآوری لازم را داشته باشد.
  • کتاب باید چند لایه و دارای پیچیدگی باشد یعنی حقیقی باشد نه حقیقت عریان. همچنین لایه های مختلف زندگی را برای کودک خواننده باز کند
  • حدود 2000 نسخه برای چاپ ارسال می گردد که مهمترین معیار کیفیت زبان آن می باشد در واقع همان شیوه نگارش.
  • دو گروه نویسنده وجود دارند؛ نویسندگان پیشین و نویسندگانی که برای بار اول دستنوشته ای را ارسال می کنند که معیار انتخاب براساس جدید بودن متن یا دستنوشته آنها می باشد.

آلدانا در ادامه افزود: کانادا کشوری چند فرهنگی است و 50% کودکان با سبک زندگی و فرهنگ های متفاوت وارد مدرسه می شوند. 90% از نویسندگان و تصویرگران مقیمان کانادا  انگلیسی تبار می باشند، که این موضوع سبب شد برای مدتی آثار اولیه ای که به چاپ رسید با نیازهای کودکان هماهنگ نبوده و همخوانی نداشته باشد اما بعد از مدتی جنبشی به نام اصالت صدا به وجود آمد و در کنار نویسندگان تصویرگران نیز دست به کار شدند.

رئیس موسسه انتشاراتی Groundwood books اظهار داشت: شیوه کار ما در انتشارات به این صورت است که واقعیت هایی که به صدا توجه دارد را مورد اهمیت قرار می دهیم. زمانی که کودک متنی را مطالعه می کند باید نسبت به آن احساس تعلق خاطر و حقیقت و درستی کند. زمانی که به خلق یک اثر دست می زنیم می توانیم همه نوع صداها را در اثر خود به وجود آوریم و این کتاب است که اصالت را باید نشان دهد. می توان گفت خاستگاه کسانی که اثر را خلق می کنند بسیار اهمیت دارد.

وی ادامه داد: بحث دیگر در مورد ترجمه اثر می باشد. در حال حاضر ترجمه کتابها از دیگر زبانهای دنیا به انگلیسی صفر نیست ولی نزدیک به صفر است. ناشران انگلیسی، آمریکایی، استرالیایی جهان در بستر اندیشه خود زندگی می کنند و کمتر از یکدیگر خبر می گیرند در نتیجه تصمیم گرفتیم درک بهتری از جهان را به کودکان نشان دهیم و بهترین آثار جهان را ترجمه و در اختیار آنها بگذاریم.

در پایان پاتریشیا آلدانا از چند نویسنده و تصویرگر ایرانی نیز یاد کرد و جلسه پس از پرسش و پاسخ حضار رأس ساعت 18 به پایان رسید.

نشست مذکور در کتابخانه تحقیقاتی شورای کتاب کودک برگزار گردید.

خبرنگار: خدیجه عروجی