امروز: ۱۴۰۵/۰۴/۲۵
فارسی
سخن هفته

گذار به آر.دی.ای. رسمی: جامعه سازماندهی اطلاعات در ایران چگونه با این موج جهانی همگام می‌شود؟

کد خبر: ۶۰۰۸۹۱۴۰۵/۰۴/۲۲منبع: لیزنا
گذار به آر.دی.ای. رسمی: جامعه سازماندهی اطلاعات در ایران چگونه با این موج جهانی همگام می‌شود؟

ملیحه درخوش

لیزنا؛ ملیحه درخوش، معاون سیاست‌گذاری منابع علمی کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد دانشگاه تهران: با نزدیک شدن به زمان تعیین‌شده برای گذار از جعبه ابزار اصلی آر.دی.ای.1 به نسخه رسمی آن2 در می 2027، جامعه سازماندهی اطلاعات در جهان وارد یک شمارش معکوس برای سازگاری با جریانی جهانی برای پیاده‌سازی و استفاده از آر.دی.ای. می‌شود. ویژه‌نامه ژوئن 2026 نشریه Catalogue & Index، ابعاد راهبردی و منطقه‌ای را مطرح کرده و نقشه راهی برای این گذار به تصویر کشیده است. اما پرسش این است که آیا کتابخانه‌های ایران نیز با این تحول همراه خواهند شد؟ باید توجه داشت که همراهی با این گذار، فقط تغییر در قواعد فهرست‌نویسی نیست بلکه چالشی عمیق در زیرساخت‌های فراداده‌ای و توانمندی نرم‌افزارهای کتابخانه‌ای است که رویارویی با آن می‌تواند باعث همراهی کتابخانه‌های ایران با دنیای داده‌های پیوندی و وب معنایی شود.

این متن در دو بخش تنظیم شده است. بخش اول: به بررسی ابعاد مختلف این گذار از دیدگاه اعضای کمیته راهبری آر.دی.ای.3 می‌پردازد که در قالب 14 مقاله در ویژه‌نامه مذکور ارائه شده است. بخش دوم :خلاصه‌ای از چالش‌های پیش روی جامعه سازماندهی اطلاعات در ایران برای پیاده‌سازی و به کارگیری آر.دی.ای. و پیشنهاداتی برای حل آنها است.

  • بخش اول

ویژه‌نامه شماره 215 نشریه Catalogue & Index مربوط به گروه فراداده و کشف4 وابسته به انجمن کتابداری و اطلاع‌رسانی بریتانیا5 در زمان حساسی از تاریخ استاندارد آر.دی.ای. منتشر شده است. جعبه ابزار اصلی آر.دی.ای. ابزاری برای استفاده از آر.دی.ای. است که پروژه بازسازی و بازطراحی آن از سال 2016 تا 2020 به طول انجامید. این پروژه 3 هدف اصلی دارد: انطباق کامل با مدل مرجع کتابخانه‌ای ایفلا (ال.آر.ام.6)، بهینه‌سازی برای محیط‌های داده پیوندی7 و کاهش تعصب به انگلوامریکن در متن استاندارد.

نسخه جدید جعبه ابزار آر.دی.ای. در می 2027 به طور رسمی مورد استفاده قرار می‌گیرد. این تحول نقطه عطف مقالات این ویژه‌نامه است. رناته برنس8 رییس کمیته راهبری آر.دی.ای. در مقاله خود تاکید می‌کند که آر.دی.ای. دیگر صرفاً یک دستورالعمل برای فهرست‌نویسی متنی برای کتابخانه‌های غربی نیست بلکه یک چارچوب داده‌ای انعطاف‌پذیر برای محیط‌های چندزبانه و چندفرهنگی در سراسر جهان است. او بر این مسأله تأکید دارد که می 2027 نقطه‌ای است که تمامی نظام‌های سازماندهی باید وابستگی خود به ساختارهای توصیفی سنتی را قطع کرده و کاملاً بر اساس مدل مرجع کتابخانه‌ای ایفلا (ال.آر.ام.) عمل کنند.

  • پروژه‌های پیاده‌سازی

در میان مقالات مندرج در این ویژه‌نامه به پروژه‌های پیاده‌سازی آر.دی.ای. در مناطق مختلف جهان اشاره شده است:

منطقه آلمانی زبان9 که شامل آلمان، اتریش و سوییس می‌شود و یک پلتفرم متمرکز و یکپارچه را ایجاد کرده است.

منطقه اروپا که با تشکیل گروهی به نام یوریگ10 به ترجمه آر.دی.ای. پرداخته و در برخی کشورها مانند فنلاند دسترسی همگانی به جعبه ابزار آر.دی.ای. را فراهم کرده است. در این منطقه سامانه‌های ملی نیز از ثبت آر.دی.ای.11 استفاده می‌کنند.

منطقه امریکای شمالی که از طریق یک کمیته12 به پیاده‌سازی پرداخته است. آموزش‌های زبان‌های خاص و پیاده‌سازی رسمی آر.دی.ای. به زبان فرانسوی توسط کتابخانه و آرشیو ملی کبک کانادا13 انجام شده است و کتابخانه کنگره امریکا نیز بیانیه‌های سیاستی گسترده‌ای را برای راهنمایی و آموزش کتابداران و فهرست‌نویسان تدوین کرده است.

منطقه قاره افریقا که با آمار نرخ پذیرش 3/33 درصد و دسترسی 2/11 درصد دسترسی به جعبه ابزار آر.دی.ای. نشان از وجود موانعی برای پیاده‌سازی و محدودیت‌های زیرساختی دارد.

  • آموزش

مسأله مهم دیگر در فرایند پیاده‌سازی آر.دی.ای.، آموزش است. توسعه نسخه رسمی جعبه ابزار آر.دی.ای. متکی بر آموزش تخصصی است. آموزش آر.دی.ای. باید از الگوهای سنتی فاصله گرفته و مبتنی بر مدل تربیت مدرس14 باشد تا تأثیرگذاری آن بر جامعه فهرست‌نویسان افزایش یابد. استفاده از آموزش عملی به جای ارائه مباحث صرفاً نظری، توجه و ماندگاری را به طور محسوس افزایش می‌دهد.

  • زیرساخت

فراهم‌آوری زیرساخت‌های متناسب با ساختار آر.دی.ای. و مهیا ساختن نرم‌افزارهای کتابخانه‌ای برای توصیف عناصر داده‌ای یکی از چالش‌های بسیار مهم در پیاده‌سازی آر.دی.ای. است. همچنین ایجاد زیرساخت برای ثبت آر.دی.ای. می‌تواند نقشی جبرانی برای مناطق کم‌برخوردار داشته باشد و در جایی که اشتراک کامل جعبه ابزار آر.دی.ای. مقدور نیست، دسترسی رایگان به عناصر، واژگان کنترل‌شده و نگاشت‌ها به سایر استانداردها مانند مارک 1521، یونی‌مارک16 و استاندارد بین‌المللی توصیف کتابشناختی (آی.اس.بی.دی.17) می‌تواند قابلیت همکاری را افزایش دهد.

  • هوش مصنوعی

تشکیل کارگروه هوش مصنوعی18 در کمیته راهبری آر.دی.ای. نشان‌دهنده توجه این گروه به نحوه استخراج خودکار عناصر آر.دی.ای. از متن منابع، تولید خودکار پیشینه‌های مستند، نگاشت هوشمند عناصر و کاهش فرایندهای دستی فهرست‌نویسی است. این کارگروه برای انجام پروژه‌های تحلیل هوشمند متن، شناسایی موجودیت‌های ال.آر.ام. و تولید ساختارمند فراداده تشکیل شده است.

  • تبادل و دسترسی‌پذیری متقابل

یکی دیگر از مأموریت‌های آر.دی.ای.، ایجاد قابلیت تبادل و دسترسی‌پذیری متقابل با استانداردهای موزه و آرشیو مانند ریکو19، آیساد20 و مدل مرجع مفهومی سیداک21 است. در واقع این قابلیت به مؤسسات لَم22 (کتابخانه‌ها، آرشیوها و موزه‌ها) این امکان را می‌دهد که از یک زبان مفهومی مشترک برای توصیف میراث فرهنگی استفاده کرده و داده‌های خود را با یکدیگر به اشتراک بگذارند.

  • داده‌های پیوندی

نکته دیگر، سازگاری با داده‌های پیوندی است. نسخه رسمی جعبه ابزار آر.دی.ای. بر اساس مفاهیم وب معنایی و داده‌های پیوندی طراحی شده و تمامی اجزای آن شامل موجودیت‌ها، رابطه‌ها و عناصر در ثبت آر.دی.ای. دارای شناسگر یکتا23 هستند. این سازگاری به این معناست که پیشینه‌های توصیفی دیگر بلوک‌های متنی ایزوله نیستند بلکه به عنوان بخشی از یک گراف دانش درنظر گرفته می‌شوند که امکان پیوند میان کتابخانه و وب باز را فراهم می‌آورند.

  • آینده نگری

در چشم‌انداز آینده و پس از می 2027، تکامل آر.دی.ای. با حفظ همراهی با تغییرات محیط وب و حفظ پویایی آن مدنظر است. همچنین تضمین بقا و یکپارچگی ساختار تمامی موارد گفته شده باید در نهایت به نگهداری تعامل جهانی و مشارکت فعال در ارتقاء آر.دی.ای. بیانجامد.

  • بخش دوم

با بررسی این ویژه‌نامه و نیز سایر مقالات مرتبط با موضوع پیاده‌سازی آر.دی.ای.، چند نکته برای ورود سازماندهی اطلاعات ایران به فرایند پیاده‌سازی آر.دی.ای. حائز اهمیت است:

  • سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران به عنوان سازمانی با بیشترین اولویت در اجرای پیاده‌سازی آر.دی.ای. باید به طور رسمی و با توجه به تجربیات سایر پروژه‌های منطقه‌ای اجراشده در سراسر جهان به تدوین خط‌مشی چندجانبه برای گذار از انگلوامریکن به آر.دی.ای. بپردازند.
  • ارتباط مستقیم و یا عضویت در کمیته راهبری آر.دی.ای. از وظایف کتابخانه ملی است. در حال حاضر هیچ پروژه‌ای از سوی آسیا در این کمیته تعریف نشده است و نماینده‌ای نیز در آن چنین فعالیتی را به عهده نگرفته است.
  • تشکیل کمیته‌ای متشکل از متخصصان کتابخانه ملی و سایر متخصصان سازماندهی اطلاعات در ایران به همراه متخصصان رایانه برای حفظ انسجام ملی و تشریک مساعی و استفاده از تمامی ظرفیت‌های موجود در کشور برای پیاده‌سازی
  • توجه به زیرساخت فنی مورد استفاده برای پیاده‌سازی آر.دی.ای.:
  • توجه به تغییرات گام به گام در خط‌مشی سازماندهی اطلاعات کتابخانه ملی و کتابخانه‌های ایران
  • توجه به حفظ میراث غنی و فراوان پیشینه‌های مبتنی بر انگلوامریکن و مارک در کتابخانه ملی و کتابخانه‌های ایران
  • استفاده از پیشینه‌های هیبریدی یا ترکیبی24 در فرایند پیاده‌سازی آر.دی.ای.
  • بررسی فنی و تخصصی نرم‌افزارهای کنونی برای تعیین میزان ظرفیت ایجاد تغییرات و سازگاری با ساختارهای جدید مانند ال.آر.ام. و بیبفریم25 (تبدیل زیرساخت فیلدمحور به عنصر محور26)
  • بررسی و اجرای گذار مرحله‌ای به سمت استفاده از ساختارهای گراف‌محور مانند آر.دی.اف.27
  • تدوین پروفایل کاربردی ملی با توجه به نیازهای بومی ایران
  • تدوین برنامه‌های آموزشی برای تمامی گروه‌های دست اندرکار پیاده‌سازی و استفاده از آر.دی.ای.
  • آموزش مربیان و مدرسان با تخصص سازماندهی اطلاعات برای آموزش فهرست‌نویسان
  • آموزش مدرسان با تخصص رایانه برای ایجاد تغییرات موردنیاز در نرم‌افزار و حرکت به سمت بستر جدید نرم‌افزاری
  • ترجمه آر.دی.ای. به فارسی و انتشار آن برای استفاده فهرست‌نویسان، دانشجویان و پژوهشگران ایرانی (در سال‌های گذشته ترجمه‌ای توسط اعضای شاخه ایرانی ایسکو28 انجام شد که متأسفانه منتشر نشد. این ترجمه می‌تواند با به‌روزرسانی در دسترس جامعه سازماندهی اطلاعات ایران قرار گیرد).

در نهایت همان‌طور که کمیته راهبری آر.دی.ای. تأکید می‌کند، پیاده‌سازی آر.دی.ای. صرفاً تغییر روش و قواعد فهرست‌نویسی نیست، بلکه تغییر دیدگاه نسبت به نحوه توصیف، عناصر موردنیاز و نیز توانایی ایجاد پیوند عناصر با یکدیگر در زیرساختی است که بتواند از مدل‌های‌ مفهومی پشتیبانی کند. مهیا ساختن این ملزومات، اساس ورود به فرایند پیاده‌سازی است. همه مسایل فنی و تخصصی زمانی به نتیجه می‌رسد که نقشه راهی دقیق، گام به گام و چندجانبه، زیربنای حرکت، گذار و دستیابی به موفقیت در پیاده‌سازی آر.دی.ای. باشد.


درخوش ، ملیحه (1405). « گذار به آر.دی.ای. رسمی: جامعه سازماندهی اطلاعات در ایران چگونه با این موج جهانی همگام می‌شود؟».سخن هفته لیزنا، شماره 799، 22 تیرماه ۱۴۰۵

-------------------------------------------------------------

References

  • Catalogue & Index. (2026). Special Issue: Discovery, Metadata & MDG, Issue 215, June 2026. ISSN 2399-9667.

Available: https://journals.cilip.org.uk/catalogue-and-index/issue/view/59/9

  • Pierce, K. F., & Frenzel, F. (2026). Editorial: Discovery, metadata & MDG—The transition to Official RDA. Catalogue & Index, (215), 1–2.
  • Behrens, R. (2026). Making Resource Description and Access (RDA) global. Catalogue & Index, (215), 3–5.
  • Alemu, G. (2026). Making RDA truly global advancing engagement, adoption and implementation in African library communities. Catalogue & Index, (215), 6–14.
  • Aliverti, C. (2026). RDA in German-speaking countries (DACH). Catalogue & Index, (215), 15–19.
  • Dancs, S. (2026). Internationalisation of RDA (with a special focus on Europe). Catalogue & Index, (215), 20–24.
  • Cui, H., & Soderquist, T. (2026). RDA implementation in Canada and the United States: progress and possibilities. Catalogue & Index, (215), 25–29.
  • Martínez Arellano, F. F. (2026). Understanding and application of RDA Toolkit in Latin America and the Caribbean. Catalogue & Index, (215), 30–33.
  • Holden, C. (2026). The role of the RDA Registry in RDA implementation. Catalogue & Index, (215), 34–38.
  • Sze, E. (2026). The role of education and training in adopting Official RDA. Catalogue & Index, (215), 39–45.
  • Grzegorski, J. (2026). Official RDA and descriptive cataloging of rare materials (RDA Edition): a multifaceted approach to rare materials cataloguing. Catalogue & Index, (215), 46–51.
  • Oliver, Ch. (2026). Original RDA and Official RDA: one standard. Catalogue & Index, (215), 52–56.
  • Cohen, A. & Chou, Ch. (2026). Intelligence, artificial and otherwise: governance, standards, and the Joint RDA Board/RSC Working Group on Artificial Intelligence. Catalogue & Index, (215), 57–62.
  • Behrens, R. & Hennelly, J. (2026). RDA and the RDA Toolkit. Catalogue & Index, (215), 63–69.
  • Maxwell, R. & Welsh, A. (2026). RDA future directions and how to keep up. Catalogue & Index, (215), 70–76.

پاورقی‌ها

  1. Original RDA Toolkit
  2. Official RDA Toolkit
  3. RDA Steering Committee (RSC)
  4. Metadata & Discovery Group (MDG)
  5. CILIP: the UK’s Library and Information Association
  6. Library Reference Model (LRM)
  7. Linked data
  8. Renate Behrens
  9. DACH
  10. EURIG Interest Group
  11. RDA Registry
  12. North American RDA Committee (NARDAC)
  13. BAnQ
  14. Train-to Trainer
  15. MARC21
  16. UNIMARC
  17. International Standard for Bibliographic Description (ISBD)
  18. RSC Artificial Intelligence Working Group
  19. Records in Contexts- Ontology (RIC-O)
  20. International Standard Archival Description (ISAD)
  21. CIDOC Conceptual Reference Model (CIDOC-CRM)
  22. Library, Archive, Museum (LAM)
  23. Uniform Resource Identifier (URI)
  24. Hybrid Records: در این روش که در اکثر پروژه های پیاده سازی از آن استفاده شده، پیشینه های کتابشناختی مبتنی بر انگلوامریکن حفظ شده و به ساختار آنها عناصر مورد نیاز برای استفاده از آر.دی.ای. اضافه می شود. پیشینه های جدید بر اساس آر.دی.ای. تولید می شود تا در نهایت، فرایند پیاده سازی به پایان رسیده و زیرساخت نهایی و نیز روش تولید محتوای فراداده ها کاملا با قواعد آر.دی.ای. و نیز ساختار موردنیاز آر.دی.ای. مطابقت داشته باشد. در این مرحله با توجه به ظرفیت کتابخانه ها می توان فرایند کامل کردن پیشینه های قدیمی مبتنی بر انگلوامریکن را بر اساس آر.دی.ای. انجام داد.
  25. BIBFRAME
  26. From Field-base to Element-base
  27. Resource Description Framework (RDF)
  28. International Society for Knowledge Organization (ISKO)

دیدگاه کاربران

م
محسن حاجی زین العابدینی

با سلام و سپاس از این نوشته و تحلیل خوب شما
خوشبختانه حرکتهای خوبی در سطح کشور و کتابخانه ملی آغاز شده و امیدواریم هر چه زودتر به نتیجه مثبت برسد.
اما رسیدن به آنچه رییس کمیته راهبری آر.دی.ای. اشاره کرده که: "می 2027 نقطه‌ای است که تمامی نظام‌های سازماندهی باید وابستگی خود به ساختارهای توصیفی سنتی را قطع کرده و کاملاً بر اساس مدل مرجع کتابخانه‌ای ایفلا (ال.آر.ام.) عمل کنند" موضوعی است که عزم و اراده جدی همه حرفه مندان در سطح حقیقی و حقوقی را می طلبد.
لازم است دانشگاه ها به طور جدی این مباحث را آموزش بدهند، اساتید این مباحث را بیاموزند و آموزش بدهند، کتابخانه ملی سیاستگذاری و پیش قدمی داشته باشد، کتابداران خود را روزآمد کنند و نهادهایی مانند انجمن آموزشهای تخصصی و نشستهای سیاستی برگزار کنند و نهادهایی مثل ایرانداک حمایت و زمینه سازی کنند. حتی جا دارد سالی را در سپهر علم اطلاعات و دانش شناسی کشور "سال آر دی ای" نامگذاری کنند و همه ابعاد این مساله مهم را تا نزدیک شدن به وضعیت جهانی دنبال کنند.
امیدوارم عزم و اراده ای جدی شکل بگیرد.

ا
احمدرضا احمدی میرقائد

ضمن تشکر از توضیحات بسیار ارزشمند خانم دکتر درخوش،
همچنانکه به درستی اشاره فرمودند، به نظر میرسد اجرای این پروژه در کتابخانه های کشور ما، با چالشهای چندگانه و عدیده ای همره باشد از جمله مهم‌ترین موانع عبارت‌اند از:
• نبود راهبرد و سیاست ملی برای گذار به RDA؛
• آماده نبودن بسیاری از نرم‌افزارهای کتابخانه‌ای برای پشتیبانی کامل از عناصر و روابط RDA؛
• محدود بودن آموزش‌های تخصصی درباره LRM، داده‌های پیوندی و BIBFRAME؛
• وابستگی گسترده به رکوردهای قدیمی مبتنی بر AACR2 و MARC21؛
• کمبود متخصصان آشنا با فناوری‌های نوین فراداده.
در نتیجه، موفقیت پیاده‌سازی RDA در کتابخانه‌های ایران بیش از آنکه به تغییر قواعد فهرست‌نویسی وابسته باشد، به آمادگی زیرساخت‌های نرم‌افزاری، توسعه فراداده، آموزش نیروی انسانی، کنترل مستندات و تدوین یک نقشه راه ملی بستگی دارد. بدون این مؤلفه‌ها، اجرای RDA ممکن است تنها به تغییر ظاهری رکوردها محدود شود و ظرفیت‌های اصلی آن برای تعامل و میانکنش پذیری پایگاههای کتابخانه ای، داده‌های پیوندی و وب معنایی محقق نشود، پیشنهاد بنده برگزاری چندین جلسه توجیهی مدیران و مسئولین کتابخانه ای با راهبری و هدایت کتابخانه ملی و فراهم سازی بسترهای اجرای این کار است.

ارسال دیدگاه

برای کاربران مهمان، قبل از ارسال برای بررسی، کد تایید پیامکی ارسال می‌شود.