کد خبر: 33381
تاریخ انتشار: شنبه, 05 اسفند 1396 - 11:07

داخلی

»

مطالب کتابداری

»

کتابخانه های عمومی

نشست نقد و بررسی کتاب «مرگ بالای درخت سیب» در تهران

منبع : لیزنا
  نشست نقد و بررسی کتاب «مرگ بالای درخت سیب» با حضور پروانه عروج نیا مترجم کتاب و فهیمه شانه کارشناس کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در کتابخانه هفده شهریور تهران برگزار شد.
نشست نقد و بررسی کتاب «مرگ بالای درخت سیب» در تهران

به گزارش لیزنا بر اساس اعلام روابط عمومی اداره کل کتابخانه های عمومی استان تهران، نشست نقد و بررسی کتاب «مرگ بالای درخت سیب» با حضور پروانه عروج نیا مترجم کتاب، فهیمه شانه کارشناس کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، جمعی از کتابداران و دانش آموزان پایه دوم دبستان شهید امیری کیا با اجرای مهدی خطیبی در کتابخانه عمومی ۱۷ شهریور تهران برگزار شد.

در این نشست، «پروانه عروج نیا» با بیان اینکه اصل کار من نگارش مقالات تالیفی است و البته هم اکنون نیز در رشته ادبیات عرفان فعال هستم گفت: اما همیشه علاقه مند به ادبیات کودک و نوجوان بودم و براین باورم که شاید بهترین خدمتی که می توانم برای کشورم انجام بدهم فعالیت در حوزه کودک و نوجوان باشد. لذا من در کنار کارهایی که در حوزه عرفان انجام می دهم به ترجمه کتاب های کودک و نوجوان هم می پردازم که بیشتر به زبان های آلمانی و انگلیسی بوده است.

وی ادامه داد: معتقدم آلمانی ها برای کودکان و نوجوانان کارهای خوبی انجام دادند لذا اصل کتاب «مرگ بالای درخت سیب» آلمانی است و این کتاب جزو کتاب های برگزیده در سال ۲۰۱۵ هم به لحاظ متن و هم به لحاظ تصویر بوده است. نویسنده این کتاب خانم کاترین شارر است که سوئیسی الاصل است و با وجودی که الان به سن کهنسالی رسیده اما همچنان در این رشته فعال است و معمولا خودش تصویرگر کتاب هایش است این درحالی است که هنوز برخی از کتاب های این نویسنده به فارسی ترجمه نشده است.

این نویسنده و استاد دانشگاه همچنین از برگزار کنندگان چنین نشست هایی تشکر کرد و گفت: این نشست ها برای من که مدت هاست با بچه ها ارتباط مستقیم نداشتم نعمت بزرگی است؛ من خیلی تمایل داشتم بدانم که آیا جملات و کلماتی را که در این کتاب ترجمه کردم برای بچه های ایرانی قابل فهم است یا نه؟ و اعتقاد دارم که این نشست ها به چنین دریافت هایی به من کمک خواهد کرد.

عروج نیا افزود: خوشحالم که بچه ها کتاب را درک کردند و خیلی خوب متوجه متن شدند چون قصه این کتاب در مورد «مرگ» بود من در مقدمه کتاب، توضیحاتی را در این مورد دادم که چرا باید در مورد مرگ با بچه ها صحبت کرد؟ در حالی که برخی ها معتقد بودند که موضوعاتی مثل مرگ برای بچه ها مناسب نیست اما من در مقدمه به این موارد پاسخ دادم.

«فهیمه شانه» نیز در این نشست یادآور شد: من همیشه از خواندن کتاب های کودکان ذوق زده می شوم و یکی از نعمت های من این است که همیشه با بچه ها هستم؛ من تاکنون خانم عروج نیا را ملاقات نکرده بودم اما کتاب های ترجمه شده ایشان را خوانده بودم

وی تصریح کرد: در مورد مرگ برای بچه ها کتابه ای زیادی نوشته شده است که شاید بهترین آن کتاب «خداحافظ راگون پیر» است و معتقدم کتاب مرگ بالای درخت سیب ادامه این کتاب باشد.

این کارشناس خاطر نشان کرد: همه آدم ها، حیوانات و گیاهان یک روزی می میرند و همه ما هم وقتی که زمانش برسد از دنیا خواهیم رفت؛ در این کتاب، مرگ به صورت رنگ سفید ترسیم شده و مرگ شبیه خود روباه و به شکل یک سایه سفید است؛ روباه در این کتاب اول فکر می کرد مرگ ترسناک است بنابراین نمی خواست با مرگ روبرو شود اما بعدا که پیر و ناتوان شد احساس کرد که مرگ می تواند علاج خوبی برای او باشد.

در ادامه مترجم کتاب در پاسخ به سوال مختلف کودکان و نوجوانان حاضر در نشست در مورد عناصر موجود در داستان گفت: مرگ چیز وحشتناک و سختی نیست و مثل آب خوردن است! چرا که ما معتقد نیستیم که زندگی بعد از مرگ تمام می شود بلکه اعتقاد داریم که زندگی بالاتری را تجربه خواهیم کرد.

پروانه عروج نیا اضافه کرد: این نوع کتاب ها به ما کمک می کند که ما برای مرگ دیگران خیلی نباید گریه کنیم؛ رفتن یک موجودی از این عالم به عالم دیگر برای او بد نیست بلکه برای ما چون از آنان دور می شویم بد به نظر می رسد چون کسی که می میرد زندگی دوباره ای را در عالم دیگر ادامه می دهد و این موضوع نیز در اسلام هم به آن اشاره شده است.

گفتنی است در پایان مراسم از مترجم و کارشناس برنامه تقدیر به عمل آمد و کودکان حاضر در نشست از مترجم کتاب امضا گرفتند.

 

خواهشمند است جهت تسهیل ارتباط خود با لیزنا، در هنگام ارسال پیام نکات ذیل را در نظر داشته باشید:
۱. از توهین به افراد، قومیت‌ها و نژاد‌ها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهام‌زنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیام‌ها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمان‌ها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.
نام:
ایمیل:
* نظر: