داخلی
»مطالب کتابداری
»گفتگو
«هری پاتر و کودک نفرین شده» یک نمایشنامه است
ویدا اسلامیه مترجم کتاب هری پاتر درگفتگو با خبرنگار لیزنا، با اشاره به جایگاه کتابهای هیجانی و تخیلی در بین مخاطبان کودک و نوجوان اظهار داشت : کتابهای تخیلی دوست داران زیادی به دلیل وجود هیجانات زیادش در بین کودکان و نوجوانان کشورمان داشته واین نوع ادبیات بخوبی توانسته ارتباط قوی و موثر با این نسل ایجاد کند و شیوه صحیح نگارشی این کتاب ها باعث شده تا کودکان و نوجوان بتوانند داستانهای تخیلی را بهتر مجسم کنند.
وی با بیان اینکه، امروز نویسندگان با نیازهای کودک و نوجوان کشور، آشنایی خوبی دارند، افزود: نویسندگان ما، همه تلاش خود را می کنند تا بتوانند آثاری زیبا و جذاب را برای کودکان و نوجوانان کشور ایجاد کنند ولی به طور کلی، به دلیل دهکده جهانی شدن محیط اطراف فرزندان ما، ارتباطات این نسل با خارج از کشور قوی شده و به همین دلیل، سراغ کتابهای جذاب و زیبای نویسندگان خارجی میآورند.
اسلامیه درباره، تنوع در بازار ترجمه تصریح کرد : کودکان و نوجوانان امروزه بیشتر آثار تخیلی و ادبیات داستانی را مطالعه میکنند و هر چقدر نویسندگان داخل کشور بتوانند زیباییهای لازم در آثارشان خلق کنند بهتر میتوانند، فرزندان این مرز و بوم را به مطالعه کتابهای داخلی جذب کنند.
وی افزود: رمان های داخلی و خارجی باید به تجربههای حرکت از کودکی به سمت بلوغ بپردازد و باید خواننده با خواندن آنها در حالیکه سالهای نوجوانیاش را پشت سر میگذارد تجربیات کسب کند و محیط اطرافش را بشناسد.
وی با اشاره به اشتیاق نوجوانان و جوانان بهکتابهای تخیلی و داستانی ابراز داشت: این نسل، به دنبالِ هیجان و سرکشی در دورههای تخیلی بوده و به همین دلیل از کتابهایی مانند هری پاتر استقبال بسیار گستردهایمیکنند و چنانچه نویسندگان داخلی نتوانند بخوبی از ذوق و هنر و استعداد خود در نوشتن کتابهای داستانی ایرانی اصیل استفاده کنند فرزندان ما، بالاجبار بهسراغ کتابهایتخیلی خارجی با فرهنگی متفاوت با کشور با تمدن و غنی ایران میروند.
اسلامیه درپاسخ به سوالی مبنیبر اصلیترین مشکل در ترجمه کتابهای کودکان و نوجوانان پاسخ داد: در حال حاضر، مسئله کپی رایت یکی از مشکلات اصلی مترجمان و حتی نویسندگان در هر حوزهای بویژه ادبیات داستانی و تخیلی کودکان و نوجوانان بوده و من امیدوارم مسئولان زیربط با رسیدگی هر چه سریعتر به این مسئله و اجرای قانون کپی رایت، حقوق مولفان و مترجمان در حوزههای مختلف حفظ شود.
وی در پاسخ به سوالی سانسور(ممیزی) در ترجمه کتابهای تخیلی و داستانی کودکان و نوجوانان اذعان داشت: هر چقدر نوشتههای ترجمه شده حوزه ادبیات داستانی و تخیلی به فرهنگ ایرانی نزدیکتر باشد بحث ممیزی و سانسور شدن آن بوسیله سازمانهای ذیربط و نظارتی کمتر میشود ولی به طور کلی، در حوزه ترجمه کتابهای ادبیات داستانی، کودکان و نوجوانان بحث سانسور کمتر دیده میشود.
اسلامیه درباره محتوای ترجمه آخرین نسخه کتاب هری پاتر، عنوان کرد: این کتاب به صورت نمایشنامهای بوده که در آن هری پاتر و دوستانش در نقش والدین کودکان خود هستند و اتفاقات جالب و عجیبی برای فرزندانشان میافتد. وی گفت، من هم اکنون بعد از ترجمه کتاب هری پاتر با تمام علاقه ای که به حرفه ام دارم در حال استراحت هستم و به پیشنهادهای مختلفی برای ترجمه کتابهای ادبیات داستانی فعلا جواب منفی دادهام.
این مترجم درباره ترجمه تازهترین کتاب رولینگ یعنی «هری پاتر و کودک نفرین شده» که در واقع یک نمایشنامه است نیز گفت: این کتاب درواقع هشتمین کتاب از مجموعه «هری پاتر» است و البته در قالب یک نمایشنامه است. شخصیتهای این نمایشنامه برای مخاطبان «هری پاتر» آشنا هستند و دلیل عمده رونق آخرین نسخه این رمان آن است که پایه اصلی آن در قالب یک نمایشنامه بوده است.
ویدا اسلامیه در پایان یادآور شد: کتابهای خانم رولینگ که ترجمه هری پاتر آن به من واگذار شد یک استثناست و از تمامی کسانی که در این دوران برای ترجمه رمان ها از من حمایت کرده اند کمال تشکر و قدردانی را دارم.
لبخند زد. «تنها چیزی که من میخوام اینه که قول بدی با من بمونی و مال من باشی. گاهی وقتها حس میکنم حس میکنم شاید واقعی نباشی. بهم قول بده کنارم میمونی.»
ـ البته که قول میدم.
با گفتن این جمله سرم را به شانهاش تکیه دادم و ما چندین آهنگ پشتسرهم آهسته رقصیدیم. وقتی چشمم به می خورد، انگار داشت از خوشحالی تماشای ما در کنار هم میمرد. مادر و پدرم ایستاده بودند و نگاه میکردند؛ پدرم سرش را تاب داد گویی میگفت و تو فکر میکردی مکسون قراره تو رو به خونه بفرسته.