داخلی
»مطالب کتابداری
»گفتگو
وزارت ارشاد از ناشرانی که حق کپی رایت را رعایت کنند حمایت نمی کند
مهدی حسینزادگان مدیر داخلی انتشارات ققنوس در گفتوگو با خبرنگار لیزنا درباره رعایت حق کپیرایت در این نشر اظهار داشت: برای تمام کتابهای جدید خود سعی میکنیم با ناشر خارجی صحبتی داشته باشیم.
وی ادامه داد: آخرین کپیرایتی که نشر ما خریداری کرد مربوط به کتاب «سفر مرتاض شگفت انگیز» بود که این ترجمه در ایران هم با استقبال خوبی مواجه شد، البته مکاتبات برای خرید رایت این کتاب سالها به طول انجامید و در نهایت امسال توانستیم حق رایت 4 کتاب این نویسنده را خریداری و همزمان با چاپ آن در ایران منتشر کنیم.
حسینزادگان عنوان کرد: متاسفانه در خیلی از موارد هماهنگیهای لازم برای خرید رایت اتفاق نمیافتد چرا که به عنوان مثال نویسنده و ناشر خارجی سانسور را نمیپذیرند، از طرف دیگر برخی از ناشران و نویسندگان خارجی ضمن مقایسه بازار نشر و کتاب ایران با بازار عربها فکر میکنند به اندازه عربها میتوانند از ما هم حق رایت بگیرند درواقع بازار ایران را به خوبی نمیشناسند این عوامل امکان انعقاد قرارداد را از ما میگیرد.
به گفته وی ناشران خارجی در قراردادهای خود به عنوان مثال تیراژ 20 هزار نسخه را مطرح میکنند درحالیکه نمیدانند در ایران ممکن است 700 نسخه هم بازار نداشته باشد.
مدیر داخلی انتشارات ققنوس اظهار داشت: تا زمانی که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نتواند امکاناتی را در اختیار ناشران رعایت کننده کپیرایت گذارد، خواستن رعایت آن از ناشر عمل بیمنطقی است چون کتابی را که ما با پرداخت حق رایت وارد بازار میکنیم انواع مختلف ترجمه آن از سوی ناشران دیگر در ایران چاپ میشود.
وی با بیان اینکه در امر کپیرایت هیچ حمایتی از ناشران نمیشود، ادامه داد: درواقع باید از ناشران حمایتهایی صورت گیرد تا آنها هم از کپیرایت استقبال کنند. وزارت ارشاد بین ناشرانی که کپیرایت را رعایت میکنند با سایرین هیچ تفاوتی نمیگذارند و در این خصوص هزینه سرباری به ناشران تحمیل میشود.
خارجیها عملا ما را به چشم یک دزد نگاه میکنند
حسینزادگان در پاسخ به این سوال که چرا با وجود مشکلات همچنان برای بعضی کتابهای خود حق رایت را میپردازند، بیان کرد: خارجیها عملا ما را به چشم یک دزد نگاه میکنند لذا سعی داریم این دید آنها را کمتر کنیم و بگوییم که موافق رعایت کپیرایت در کشور خود هستیم.
وی افزود: ما بیشتر به خاطر برند خود و اینکه درنهایت آینده به سمت رعایت این قانون میرویم حق رایت برخی از کتابها را میپردازیم و درواقع به نوعی میخواهیم برای آینده (هنگامی که ایران به کنوانسیون پیسوت) پیشقدم شده باشیم.
مدیر داخلی انتشارات ققنوس با بیان اینکه تعداد زیادی از کتابهای نویسندگان داخلی توسط این نشر در خارج از کشور ترجمه شده است، گفت: آخرین کتاب ما با نام «من و اتاقهای زیرشیروانی» به ایتالیایی ترجمه و در نمایشگاه کتاب فرانکفورت سال گذشته فروخته شد و این کتاب امسال عرضه شده است.
تحریم ها و نابود کردن ارزش ریال بماند. به ما چه ربطی دارد که دولتها با هم مشکل دارند. اجازه دهند پول درآوریم، رعایت کپی رایتشان هم به روی چشم.
واقعا متاسفیم برای این مرکز فرهنگی که زیر نظر ارشاد هم هست...