داخلی
»اخبار کتاب
از کتاب هزار واژۀ پزشکی در تاجیکستان رونمایی شد
به گزارش لیزنا بر اساس اعلام روابط عمومی بنیاد سعدی، مراسم رونمایی از کتاب هزار واژه پزشکی که به همت پژوهشگاه فرهنگ فارسی- تاجیکی سفارت جمهوری اسلامی ایران در تاجیکستان، انتشار یافته است، با حضور سید بلال قربانف، پژوهشگر و نمایندۀ وزارت تندرستی، کرامتالله عثمان، عضو شورای همگونسازی کمیتۀ زبان واصطلاحات و عبدالرحیم زلفانیان، پژوهشگر و نمایندۀ کمیته زبان و اصطلاحات تاجیکستان و جمعی از اهالی فرهنگ ایران برگزار شد.
در ابتدای این مراسم، عبدالخلیل خالقزاده، رئیس بیمارستان بینالمللی ابنسینا در تاجیکستان، انتشار این اثر را در دانستن زبان مادری در علم پزشکی برای متخصصان مفید ارزیابی کرد
وی در بخش دیگری از سخنانش در خصوص روند انتشار این کتاب، گفت: نشر کتاب اصطلاحات پزشکی که امروز ما شاهد رونماییاش هستیم، با زحمت پژوهشگاه فرهنگ فارسی ـ تاجیکی سفارت جمهوری اسلامی ایران در تاجیکستان، کمیتۀ زبان و اصطلاحات نزد حکومت جمهوری تاجیکستان، برگرفته از فرهنگ واژههای مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی، و با دستگیری مالی بیمارستان بینالمللی ابنسینای تاجیکستان، در حجم بیش از پانصد صحیفه میسر شد.
ارشاد سلیمانی، روزنامهنگار تاجیک نیز در ادامۀ این مراسم، تلاشها برای احیای زبان فارسی را کافی ندانست و گفت: بعد از جراحی سیاسی آسیای مرکزی از جانب روسها، فرهنگیان تاجیک برای دو چیز از همه بیش گریه و ناله کردند. یکی از این دو، سرنوشت زبان است. خواه بخواهیم آن را فارسی بنامیم و خواه تاجیکی. متأسفانه کارهای عملیای که برای این زبان کردیم به اندازۀ ناله و شیونمان نبوده است. او یکی از علل بروز این ضعف را نادیده گرفتن وجوه مختلف زبان از سوی برخی کارشناسان و مسئولان دانست و ادامه داد: برخیها در تاجیکستان، بدبختانه شماری از مسئولان، عالمان و شوربختانه یک قسم زبانشناسان بر این نظرند که زبان تنها برای کارهای ادبیات و روزنامهنگاری کردن و امورات فرهنگی است و بس. این دیدگاه نظر بسیار ساده و اشتباهی در مورد زبان است.
سخنران بعدی این مراسم حسن قریبی، نمایندۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مراکز علمی و پژوهشی تاجیکستان و رئیس پژوهشگاه فرهنگ فارسی ـ تاجیکی بود که ضمن تشکر از همکاری پزشکان و پژوهشگران و گروه فنی این طرح گفت: یکی از مهمترین و جسورانهترین تصمیمهایی که تاجیکستانِ صاحباستقلال گرفت تصمیم دربارۀ تعیین زبان دولتی بود. بدیهی است که این تصمیم مهم نیازمند اجرای کارهای مهم بود و یکی از این کارها تشکیل کمیتۀ زبان و اصطلاحات زبان بود.
وی ضمن قدردانی از فعالیتها و پیشنهادهای فرهنگی مرحوم دادخدا سیم الدین، نخستین رئیس کمیتۀ زبان و اصطلاحات تاجیکستان، افزود: امضای تفاهمنامۀ همکاری میان کمیتۀ زبان و فرهنگستان یکی از این پیشنهادها بود که برگزاری همایش مسائل واژهگزینی و اصطلاحشناسی و برگردان مصوّبات فرهنگستان به خط سیریلیک از نمونههای این همکاری است. لازم است این نکته هم یادآوری شود که فرهنگستان نیز چند سال پیش فرهنگ اصطلاحات طبی تاجیکستان را دریافت کرده بود.
قریبی در پاسخ به سؤالی مبنی بر اینکه آیا عنوان چهارزبانه به معنی متفاوت بودن زبان فارسی و تاجیکی است، گفت: در این عنوان منظور از زبان، زبان گفتاری تاجیکان امروز در تاجیکستان است. برای مثال در ردیف تاجیکی این کتاب اصطلاحاتی چون گُرده معادل کلیه، همشیرۀ شفقتی معادل پرستار و ماشینِ یاریِ تعجیلی معادل آمبولانس و ... گنجانده شده است
رحیم زلفانیان، نمایندۀ کمیتۀ زبان و اصطلاحات تاجیکستان هم در این نشست گفت: کمیته از نشر این کتاب استقبال میکند و اینگونه کارها را برای همگونسازی اصطلاحات خیلی ارزشمند میداند.
بنا بر اعلام این خبر، چندی پیش و قبل از انتشار این اثر، خبری مبنی بر رد شانزده مجلد از کتابهای هزارواژۀ پیشنهادی فرهنگستان زبان از سوی تاجیکها عنوان شد، اما حالا پس از حدود یک ماه از چاپ این کتاب در تاجیکستان، اهالی فرهنگ و ادب دو کشور، انتشار این اثر را مایۀ همدلی فارسیزبانان و موجب تقویت روابط فرهنگی دو کشور میدانند.
۱. از توهین به افراد، قومیتها و نژادها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهامزنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیامها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمانها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.