کد خبر: 36244
تاریخ انتشار: چهارشنبه, 17 مرداد 1397 - 09:22

داخلی

»

اخبار کتاب

شب شعر ایران در اتیوپی برپا شد

منبع : لیزنا
برنامه «شب شعر ایران» با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در اتیوپی و مؤسسه فرهنگی «هاییو» در محل سالن اجتماعات مرکز «لفتو» شهر آدیس‌آبابا (پایتخت) برگزار شد.
شب شعر ایران در اتیوپی برپا شد

به گزارش لیزنا بر اساس اعلام روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این مراسم باشکوه که تعداد پرشماری از شاعران، نویسندگان، هنرمندان و عموم جوانان اتیوپیابی علاقمند به شعر و ادبیات فارسی حضور داشتند، ترجمه امهری (زبان رسمی مردم اتیوپی) اشعار شاعران بزرگ و بلندآوازه ایرانی همچون مولوی، خیام، حافظ، باباطاهر و سعدی به خوانش گرفته شد.

سید حسن حیدری، رایزن فرهنگی ایران در اتیوپی در سخنرانی افتتاحیه این مراسم، ضمن تشکر ویژه از موسسه «هاییو» برای مشارکت در سازماندهی این برنامه فرهنگی و هنری گفت: شاهکارهای ادبی به جا مانده از شاعران پارسی‌گوی، در حقیقت نمایانگر فرهنگ، تمدن، فلسفه و اندیشه ایرانی است.

وی افزود: شعر فارسی مملو از پیام‌های اخلاقی و مفاهیم ارزشمندی است که طی گذر از سالیان طولانی، هم اکنون در اختیار ماست. امیدوارم که این قبیل برنامه‌های فرهنگی ـ هنری بتواند بینش شما جوانان اتیوپیایی را نسبت به فرهنگ و تمدن ایرانی گسترش دهد و باعث آشنایی هر چه بهتر شما با فضای شعر و ادبیات کلاسیک و معاصر ایران زمین شود.

سخنران بعدی مراسم تسفای گسسه، نمایشنامه‌نویس، شاعر و مترجم مشهور اتیوپی بود. وی که طی چهل سال تلاش هنری خود آثار ادبی متعددی را ترجمه و یا به رشته تحریر درآورده است، سهم بنیادینی در ادبیات نمایشی مردم اتیوپی دارد و به نوعی پیشکسوت تئاتر مدرن اتیوپی نیز محسوب می‌شود. یکی از آثار ارزشمند وی ترجمه  «رباعیات خیام» به زبان امهری است که به همراه زندگینامه عمر خیام به چاپ رسیده است.

تسفای گسسه در سخنرانی خود گفت: برای ترجمه رباعیات خیام از متن انگلیسی «ادوارد فیتزجرالد»  (نخستین و معروف‌ترین مترجم رباعیات خیام به زبان انگلیسی) استفاده و سعی کردم تا به بهترین شیوه، مفاهیم مورد نظر شاعر را به زبان امهری ترجمه کنم.

وی در پایان سخنرانی خود، چند رباعی خیام را از متن کتاب خودش به خوانش گرفت که مورد تشویق فراوان حضار قرار گرفت.

در ادامه مراسم تعدادی از شاعران و مترجمان جوان اتیوپیایی، آثار ترجمه شده شعرای کلاسیک و معاصر ایران را به زبان امهری خواندند. از جمله؛ هیلول شیملس، چند قطعه از مولانا، یاداله تزازو، چند بیت از حافظ، خانم ملتتی کایروس، چند رباعی از عمر خیام، عبدی مفتاح، چند بیت از باباطاهر و چند قطعه شعر نو از عباس کیارستمی.

همچنین برکت بلاینه، شاعر و مترجم مشهور اتیوپی که اشعار سعدی را با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در این كشور ترجمه و چاپ کرده است، اشعاری از سعدی شیرازی را دكلمه كرد. سپس خانم ردیت تریفه، مدیر مؤسسه فرهنگی «هاییو» با بیان سخنانی درباره ویژگی‌ها و اشتراکات شعر و ادبیات ایران و اتیوپی توضیحاتی ارایه داد.

در پایان مراسم نیز نمایشنامه کوتاهی برگرفته از ترجمه امهری اشعار خیام، توسط جوانان هنرمند اتیوپیایی به روی صحنه رفت.

خواهشمند است جهت تسهیل ارتباط خود با لیزنا، در هنگام ارسال پیام نکات ذیل را در نظر داشته باشید:
۱. از توهین به افراد، قومیت‌ها و نژاد‌ها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهام‌زنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیام‌ها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمان‌ها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.
نام:
ایمیل:
* نظر: