کد خبر: 39542
تاریخ انتشار: یکشنبه, 08 ارديبهشت 1398 - 18:59

داخلی

»

مطالب کتابداری

»

گزارش

غرفه مهمان ویژه ایران در نمایشگاه کتاب +عکس

منبع : لیزنا
با گذشت نیمی از زمان برگزاری سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، برخی از بخش‌های غرفه چین، مهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران تعطیل شده اما برخی بخش‌های این غرفه همچنان میزبان علاقمندان به فرهنگ و هنر چین است.
غرفه مهمان ویژه ایران در نمایشگاه کتاب +عکس

به گزارش خبرنگار لیزنا، چین با اجرای برنامه‌های مختلفی به عنوان مهمان ویژه در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور دارد.  هرچند چند روز پس از افتتاح نمایشگاه کتاب تهران غرفه کشور چین بسیاری از نویسندگان، ناشران و هنرمندان چینی تهران را ترک کرده‌اند. اما هنوز هم برخی بخش‌های غرفه مهمان ویژه سی و دومین نمایشگاه کتاب چین دایر است.

یکی از غرفه‌های هنری چین در این نمایشگاه کارگاه جی لینگ بود که که در این غرفه کتاب‌های دست ساز ساخته شده توسط یکی از هنرمندان چینی عرضه می‌شد. از جمله کتاب‌های دست ساز در این غرفه کتاب‌های مربوط به «تئاتر سایه» نام داشت. در این کتاب‌ها علاوه بر تصویرگری‌های متنوع،  داستان‌هایی از افسانه‌های چین نیز قرار داشت.

این هنرمند چینی نخستین هدف از ساخت چنین کتاب‌هایی  را جمع آوری فرهنگ چین و تصویر سازی این فرهنگ در قالب کتاب عنوان کرد تا با عرضه آن در سراسر جهان فرهنگ چین را به نمایش بگذارد.

وی در خصوص استقبال ایرانیان از این غرفه در نمایشگاه اظهار کرد: دو کشورایران و چین فرهنگ و تمدنی باسابقه دارند، بنابراین بازدیدکنندگانی که در این غرفه حضور پیدا کردند بسیار نسبت به هنر و فرهنگ چینی ابراز علاقه نشان دادند.

از دیگرغرفه‌های حاضر در این نمایشگاه غرفه انتشارات استان سیچوان نام دارد. در این غرفه  کتاب‌های مختلفی در زمینه فرهنگ چین عرضه می‌شود. از جمله آثار عرضه شده می‌توان به آثار افراد صاحب‌نام چین، آثار مربوط به هنر چین و آثاری در حوزه ادبیات کودک اشاره کرد. یکی از شاخص‌ترین کتاب‌های عرضه شده در این غرفه مربوط به کتابی است در زمینه زلزله چین و ویرانی‌های آن ، کتاب بیش‌تر در رابطه با زندگی و سرنوشت کودکانی نوشته شده است که موفق شدند خود را از زیر آوار نجات دهند. ابتدای این کتاب تصاویر مربوط به این زلزله و کودکان آن را مشاهده می کنیم و در ادامه توضیحاتی در خصوص زلزله و اتفاقات پس از آن ذکر شده است .

مسئول این غرفه گفت: استقبال خوبی از این غرفه صورت گرفته است. جوانان و نوجوانان ایرانی به کتاب‌های داستانی چین علاقه زیادی نشان داده‌اند. به طور کلی در داستان‌های چینی روایت‌های بسیار جذابی نقل شده است. به دلیل اینکه چین رابطه فرهنگی بسیار نزدیکی با ایران دارد اشتراکات داستان‌های کودکانه ایران و چین بسیار زیاد است. از طرفی یکی دیگر از دلایل استقبال از کتاب‌های کودکان این است که زبان‌آموزان برای یادگیری زبان چینی در مراحل اولیه  این داستان‌ها را می‌خوانند.

کتاب‌های عرضه شده در این غرفه بیشتر به زبان چینی است  اما کتاب‌هایی نیز به زبان‌های انگلیسی و عربی در آنجا وجود دارد. با توجه به اینکه تعداد عرب‌زبانانی که به آموزش زبان چینی و آشنایی با فرهنگ چین مشغول هستند بسیار افزایش یافته است، بنابراین آثار چینی ترجمه شده به زبان عربی بیشتر شده است. اما فارسی زبانانی که سراغ یادگیری زبان چینی می‌روند و چینی زبانانی که سراغ یادگیری زبان فارسی می‌روند بسیار اندک است و این خود دلیلی بر کم بودن میزان آثار ترجمه شده در هر دو زبان محسوب می‌شود.

قسمت دیگر غرفه‌های چین مربوط به انتشارات جیانگ شینگ است،  بیشتر آثار منتشر شده در زمینه کودک به این انتشاراتی تعلق دارد.  ترجمه انگلیسی  برخی از داستان‌های چینی در این بخش عرضه می‌شوند. مهمترین آثار عرضه شده در این غرفه به سائو ون شوان تعلق دارد، وی یکی از نویسندگان مشهور حوزه کودک است که  در روزهای نخستین نمایشگاه برای شرکت در برنامه‌های مختلف در  ایران حضور داشت. می‌توان گفت که تقریبا اکثر مردم چین از کتاب‌ها و شخصیت‌های داستانی این نویسنده حوزه کودک خاطره دارند.

یکی از نکات جالب غرفه‌های چین در نمایشگاه این است که  بسیاری از غرفه داران در این نمایشگاه آثار خود را به عنوان هدیه به مراجعه کنندگان اهدا کرده‌اند و این نشان می‌دهد که هدف چینی‌ها از حضور در این نمایشگاه کار تجاری و فروش نبوده و به دنبال فرهنگ‌سازی و آشنا کردن مردم ایران با فرهنگ چین هستند. از طرف دیگر ایرانیان نیز به پاس قدردانی از اینگونه اقدامات دوستانه چینی‌ها و برای نشان دادن فرهنگ اصیل ایرانی برای آنها هدایایی آورده‌اند.   

 بخش بعدی غرفه‌ها به انتشارات ققنوس چین تعلق دارد.  در این غرفه نیز داستان‌های کودکانه و رمان‌های چینی به زبان انگلیسی وجود دارد.  به طور کلی  عناوین آثار ارائه شده در این بخش مربوط به هنر چین اعم از آشپزی چینی و ورزش های مربوط به کشور چین است.  می شود گفت که بیشتر غرفه‌ها مشابه هم هستند اما متفاوت ترین غرفه مربوط به غرفه‌ای است که تقریبا ترجمه فارسی داستان‌های چینی را عرضه می کند.  از بخش های جالب این غرفه کتاب‌های ریاضی برای کودکان است، از آن جایی که کشور چین در زمینه ریاضیات بسیار قوی ظاهر شده و بسیار پیشرفت کرده است، آثار ریاضی چینی بسیار مورد استقبال قرار می‌گیرد. برخی از کتاب‌های ارائه شده در غرفه‌های چینی کتاب‌های تصویری هستند، در این کتاب‌ها بارکد‌هایی وجود دارد و از طریق نرم‌افزار وی چت می‌توان فیلم‌های قرار داده شده درون این بارکدها را تماشا کرد. در یکی از این کتاب‌ها طریقه نوشتن خط چینی آموزش داده شده است که از طریق تصویر و ویدیو می‌توان آن را آموخت.  بیشتر کتاب‌های عرضه شده در غرفه‌های چین کتاب‌های فرهنگی و هنری است اما کتاب‌هایی نیز در زمینه‌های علمی از جمله ساخت پل،  معماری و ریاضیات نیز مشاهده می‌شود.  کتاب‌های علمی ارائه شده در غرفه های چین بیشتر مربوط به شرکت علوم و ارتباطات رسانه ای چین است.  یکی از نواقص غرفه چین این است که غرفه‌ای برای عرضه علم چینی وجود ندارد و بیشتر غرفه‌هابه دنبال نشان دادن فرهنگ چینی هستند.  برخی از انتشاراتی‌ها از سبک قدیمی نقاشی برای طراحی و تصویرسازی کتاب‌های خود استفاده می‌کنند اما برخی دیگر به دنبال سبک های جدید نقاشی هستند و از آن استقبال می‌کنند.

غرفه دیگری که در روزهای نخستین نمایشگاه دایر شده بود به نقاشی خاص چینی اختصاص داشت. نقاش حاضر در این غرفه هشتمین نسل از نقاش های سبک ارائه شده در این غرفه بود، این نقاش از مشهورترین نقاش های چینی بوده که در دانشگاه نیز تدریس می‌کند. در این غرفه به سبک سنتی چین و با قلم موی مخصوص این سبک نقاشی‌هایی کشیده می‌شد. شخصیت های طراحی شده در این نقاشی اغلب شخصیت‌های داستانی یا افسانه‌ای چینی هستند البته نقاشی هایی نیز وجود داشتند که اینگونه نبودند نوشته های کنار این نقاشی‌ها توصیفاتی در خصوص آن ارائه می کرد. نکته جالب توجه در باره نقاشان چینی این است که ایده های خود را بیشتر از طبیعت الهام می‌گیرند.

در یکی دیگر از غرفه‌ها فروش عروسک‌ها و المان‌های چینی انجام می‌شود. در بخشی از این غرفه کتاب های نفیس ایرانی که به چینی ترجمه شده‌اند نیز عرضه می‌شود از جمله این کتابهامی توان به شاهنامه فردوسی در ۸ جلد، رباعیات خیام، بوستان سعدی،  دیوان حافظ، مثنوی مولوی، اشعار رودکی و لیلی و مجنون اشاره کرد. یکی از آثاری که بسیار مورد استقبال مخاطبان ایرانی قرار گرفت کتاب «کشف رمز»  مای جیا بود که مراسم رونمایی از آن در داخل دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه تهران برگزار شد.

بخش دیگر گالری تصاویر است  که نقاشی های مختلفی در آن به نمایش گذاشته شده است، البته بیشتر آثار ارائه شده در این بخش به سبک جدید کشیده شده‌اند و کمتر در آنها سبک سنتی چینی مشاهده می شود.  بخش دیگر غرفه‌ها بخش انتشارات بین‌الملل چین است در این قسمت نرم افزارهای آموزش زبان چینی برای  فارسی زبانان وجود دارد.  در غرفه انتشارات خلق چین آثاری در خصوص هنرهای رزمی چین عرضه می‌شود، طریق بارکد‌هایی که در هر صفحه  از کتاب قرار داده شده است می توان فیلم های آموزشی مربوط به حرکات ورزشی هنرهای رزمی را مشاهده کرد. علاوه بر این در این بخش کتاب هایی در خصوص طراحی و نقاشی نیز عرضه می‌شود.

در بخش دیگر کتاب‌هایی در حوزه اقتصاد و سیاست عرضه می‌شود که مهمترین کتاب‌های عرضه شده در این قسمت مربوط به آثار تالیفی شی جینگ پینگ، رئیس جمهور خلق چین است. ‏ همچنین مهمترین کتاب تاریخی چین در این غرفه وجود دارد.  در یکی دیگر از بخش‌ها  آثار نفیس از جمله آثار ترجمه شده شاعران بزرگ ایرانی مشاهده می شود.  یکی از آثار بسیار ارزشمند ارائه شده در غرفه شینگ پینگ مربوط به خطاطی های چینی است که از جمله آن می‌توان به خطاطی یکی از امپراطوری‌های چین اشاره کرد. از آنجایی که فهم اشعار چینی چندان ساده نیست کتاب‌های شعر به زبان چینی کمتر عرضه شده‌اند، در واقع بر روی داستان بیشتر از شعر کار شده است.

در بخش دیگر نسخ خطی ارزشمند چینی به نمایش گذاشته شده است. بیشتر این نسخه‌هادر موضوعات تاریخی، ادبی و هنری هستند. یکی از سنت های چینی این است که به جای امضا از مهرهای مخصوصی استفاده می‌کنند که در قسمت دیگری از بخش غرفه های چینی این مهرها به نمایش گذاشته شده است، چینی‌ها برای این مهرها ارزش ویژه قائل هستند و برخی آنها را از سنگ مرمر می سازند

خواهشمند است جهت تسهیل ارتباط خود با لیزنا، در هنگام ارسال پیام نکات ذیل را در نظر داشته باشید:
۱. از توهین به افراد، قومیت‌ها و نژاد‌ها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهام‌زنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیام‌ها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمان‌ها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.
نام:
ایمیل:
* نظر: