داخلی
»مطالب کتابداری
»گفتگو
انجمن مترجمان تهران از ایجاد انجمن های صنفی در دیگر استان ها حمایت می کند
محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی کارگری مترجمان شهر تهران در گفت و گو با خبرنگار لیزنا در ابتدا در مورد اهداف انجمن توضیح داد: مترجمان همواره نقشی پررنگ و اساسی در تبادل فرهنگی و در نتیجه توسعه و رشد فرهنگ هر سرزمینی ایفا می کنند. مترجمان ایران زمین نیز از این قاعده مستثنی نیستند. با این وجود، ایشان همواره در سایه قرار داشته و مهجور مانده اند. تشکیل و توسعه نظام صنفی یکی از مهمترین راهکارها برای خروج از این وضعیت و ارتقاء جایگاه مترجمان در کشور است.
به گفته اربابی انجمن صنفی مترجمان تهران به عنوان نخستین نهاد صنفی تحت مجوز وزارت تعاون کار و رفاه اجتماعی در سال 93 با هدف ایجاد فضای حمایتی مطلوب از مترجمان تأسیس شد و توسعه فضای کسب و کار، ارتقای سطح کیفی ترجمه، حمایت حقوقی مطلوب از مترجمان، آموزش های تکمیلی و غیره از جمله وظایف اصلی آن به حساب می آید.
وی با بیان اینکه انجمن صنفی مترجمان تهران یک چتر حمایتی است برای اعضای جامعه ترجمه که همه اعضای این جامعه را در بر می گیرد، در مورد مزیت های پیوستن مترجمین به این انجمن گفت: اولین مزیت پیوستن به جامعه مترجمان افزایش قدرت این انجمن برای مواجهه با مشکلات و پیشبرد اهداف کلان مندرج در اساسنامه آن است. حضور پررنگ مترجمان و همراهی با انجمن می تواند سرعت بهتر و بیشتری به رفع موانع پیش رو بدهد. علاوه بر این علت مهم، خدمات متنوع انجمن در حوزه های گوناگون از جمله نشر، آموزش، کارآفرینی، مشاوره شغلی, حقوقی، پژوهشی و غیره نیز مورد استقبال اعضای جامعه ترجمه قرار گرفته است.
او افزود: تاکنون حدود 150 عنوان کتاب در اختیار متقاضیان طرح قرار گرفته که در دست ترجمه هستند و بیش از 20 اثر نیز منتشر و رونمایی شده اند. از طرف دیگر بیش از 20 پرونده مشاوره حقوقی در انجمن ثبت و رسیدگی شده است. در حوزه آموزش نیز انجمن موفق به برگزاری بیش از 100 دوره، نشست تخصصی و کارگاه آموزشی شده که در نوع خود کم نظیر است. در حوزه کارآفرینی نیز علاوه بر معرفی بیش از 100 مترجم به نهادها و سازمان های متقاضی مترجم، انجمن در سال 96 موفق شد شرکت تعاونی خدمات ترجمه اعضای انجمن مترجمان موسوم به «ختام» را تأسیس کند که نه تنها به کارآفرینی برای مترجمان منجر می شود، بلکه آنها را سهام دار نیز می کند.
رئیس انجمن مترجمان تهران سال 1396 را سال تثبیت موقعیت این انجمن نامید و توضیح داد: در سال گذشته نه تنها با رشد چشمگیر 100 درصدی در عضوگیری نسبت به مجموع دو سال گذشته مواجه شدیم، بلکه ارتباط موثر و عمیق تری بین انجمن و نهادهای دولتی و غیردولتی در حوزه های گوناگون شکل گرفت. طبق پیش بینی های اولیه انتظار داشتیم در دوره دوم فعالیت انجمن، یعنی از سال چهارم، به حوزه های زیربنایی ورود کنیم. اما روند خیره کننده توسعه انجمن کمک کرد تا در همان سال سوم انجمن بتواند موضوع بیمه شغلی مترجمان را از طریق سازمان تأمین اجتماعی و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دنبال کند، ممنوعیت تأسیس بدون مجوز وبگاه های خدمات ترجمه را به نتیجه برساند و البته اقدامات دیگری که ثمره آن را در سال 97 خواهیم چید. اینکه امروز بسیاری از نهادهای برای استخدام یا جذب مترجم از انجمن استعلام می کنند یک پیشرفت قابل توجه است که امیدواریم در سال های آتی این روند سرعت بیشتری یابد.
اربابی در ارزیابی از میزان موفقیت انجمن در دستیابی به اهداف تعیین شده بیان کرد: همانطور که پیش از این اشاره شد انجمن در حوزه های مختلف اقدامات متنوع و متعددی را به اجرا درآورده است. در حوزه آموزشی دوره های ترجمه شفاهی مقدماتی و پیشرفته، دوره های ترادوس و سایر فناوری های ترجمه، آشنایی با بازارهای بین المللی ترجمه، حقوق و تکالیف مترجمان، نقد ترجمه، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه حقوقی، ترجمه شعر و بسیاری موارد دیگر برگزار شد که با استقبال خیره کننده مترجمان مواجه گشت. مرکز مشاوره این انجمن در سال گدشته به بیش از 30 درخواست اعضا رسیدگی کرد که 20 مورد از این درخواست ها در حوزه حقوقی بوده است و طی آن مترجم مشاوره های لازم برای احقاق حق خود را دریافت کرده است. برگزاری سومین جشن ملی مترجمان که حکم تثبیت این رویداد بی نظیر را داشت با استقبال فوق العاده جامعه ترجمه و البته رسانه های داخلی و خارجی مواجه شد.
او عملکرد انجمن در سه سال گذشته در بسیاری از حوزه ها همچون آموزش، نشر، کارآفرینی، حقوقی و غیره را فراتر از حد انتظار و پیش بینی ها عنوان کرد و افزود: البته در حوزه رفاهی اننظار عملکرد بهتری را داریم که امیدواریم در سال آتی محقق شود.
وی با اشاره بر اهداف این انجمن جهت حضور در عرصه بین المللی گفت: حوزه بین الملل از جمله حوزه هایی است که می تواند نقطه قوت انجمن باشد. عضویت در فدراسیون جهانی مترجمان که البته اتفاقی مبارک است، یک موفقیت حداقلی برای انجمن محسوب می شود و این موفقیت زمانی کامل می شود که بتوانیم از ظرفیت های فدراسیون جهانی مترجمان به نفع مترجمان ایرانی استفاده کنیم. در همین راستا و در زمانی که تنها چند ماه از عضویت انجمن صنفی در فدراسیون می گذشت، پیشنهاد عضویت نماینده انجمن در یکی از کارگروه های فدراسیون مطرح و مورد موفقیت قرار گرفت. این امر می تواند برکات بسیاری را برای اعضای جامعه ترجمه ایران به دنبال داشته باشد.
اربابی ادامه داد: از طرف دیگر، انجمن طرح تربیت مترجمان خارجی را به بنیاد سعدی ارائه کرد که پس از نهایی سازی آن، نخستین دوره در حوزه زبان عربی در اردیبهشت امسال برگزار خواهد شد.
وی در عرصه داخلی نیز بر لزوم تاسیس انجمن های صنفی در دیگر استان ها تاکید کرد و گفت: با توجه به تثبیت انجمن صنفی مترجمان تهران، اینک هنگام توسعه نظام صنفی است. خبر خوش برای مترجمان اینست که نظام صنفی در همین سال 96 در مسیر توسعه قرار گرفته است و انجمن صنفی مترجمان استان البرز با همت مترجمان این استان و حمایت انجمن صنفی مترجمان تهران تأسیس شد. قطعا خبر تأسیس انجمن های صنفی استان هایی دیگر، بهار 97 را سرسبز تر و دل انگیزتر از همیشه خواهد کرد. انجمن صنفی مترجمان تهران به عنوان بنیانگذار نظام صنفی مترجمان در کشور آمادگی دارد از همه استان ها برای تأسیس انجمن های مستقل خود حمایت کند.
به گفته رئیس انجمن صنفی کارگری مترجمان تهران همچنین این انجمن در نظر دارد امسال با تدوین آیین نامه کمیسیون های انجمن، برنامه ریزی و اجرای امور تخصصی را به اعضا واگذار نماید تا بدین ترتیب میزان مشارکت و همکاری اعضا در فعالیت ها افزایش یابد.
اربابی در پایان اظهار امیدواری کرد که این مسیر امیدبخش با همراهی هر چه بیشتر اعضای جامعه ترجمه تداوم یابد.
۱. از توهین به افراد، قومیتها و نژادها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهامزنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیامها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمانها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.