داخلی
»مطالب کتابداری
»کتابخانه و کتابداری
ترجمه RDA برای فهرستنویسان ایرانی
به گزارش خبرنگار لیزنا، طاهری در ابتدا گفت: در حال انجام ترجمه استاندارد RDA هستیم. مرتضی کوکبی و رحمت الله فتاحی دو ویراستار اصلی این مجموعه هستند که نظرات خود را در مورد ویرایش نهایی، نوع و کیفیت ترجمهها به ما ابلاغ کردند و برای انسجام تیم 16 نفره ترجمه پیشنهاداتی مطرح ساختند.
وی درباره شاخه ایرانی ایسکو (سازمان بین المللی سازماندهی دانش) نیز بیان کرد: تصمیماتی برای فعالیت کمیتهها برای بهروز شدن گرفتیم تا بتوانیم همگام با فرایندهای ایسکوی جهانی حرکت کنیم. همچنین درخصوص عضویت در ایسکو و مجلهای که از طرف ایسکو برای اعضا ارسال میشود نیز برنامههایی در دست اجرا داریم.
طاهری با بیان اینکه کمیته RDA زیرمجموعه ایسکو و در شاخه ایرانی ایسکو کار میکند، درباره RDA گفت: RDA استاندارد جدید محتوایی است که جایگزین انگلوامریکن شده است. برای توصیف اشیای محتوایی و محدودیتهای دادهای در کشورهایی مانند ایران که زبان انگلیسی کمتر متداول است بحث ترجمه آن در حال انجام است تا همه بتوانند از این استاندارد جدید به طور کامل استفاده کنند؛ چون از آنجایی که استاندارد قبلی حذف شده است و بیشتر کتابخانههای دنیا در حال استفاده از آن هستند، امیدواریم بعد از انتشار ترجمه فهرست نویسان ایرانی نیز بتوانند آن را به کار ببرند.
وی در پایان درباره تفاوت RDA با انگلوامریکن گفت: نسخه قبل RDA نسخه FRBR سازی شده انگلوامریکن است، در این نسخه با در نظر گرفتن دنیای دیجیتال، متناسب با رسانهها و محیط اطلاعات جدید دستورالعملهایی برای توصیف وجود دارد. همچنین مدل مفهومی FRBR هم روی آن اعمال شده است. البته RDA در حال ارائه نسخه جدیدی است که LRM سازی شده و متناسب با LRM تغییر کرده است.
۱. از توهین به افراد، قومیتها و نژادها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهامزنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیامها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمانها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.