داخلی
»اخبار کتاب
شوخی با اسطورههای تاریخی در کتاب «چنین کنند بزرگان»
به گزارش لیزنا، بر اساس اعلام روابط عمومی پژوهشگاه علوم و فناوری اطلاعات ایران، آنچه که توجه اعضای باشگاه را پس از خواندن این اثر به خود جلب کرد قلم بسیار شیوا، طنزگونه و بیبدیل مترجم آن بود.
این کتاب نام ترجمه ای است از کتابThe Decline and Fall of Practically Everybody ترجمه نجف دریابندری که با زبانی طنزآمیز و دلپذیر، همراه با ناشناس بودن نویسنده کتاب اصلی برای خواننده فارسیزبان، باعث حدس و گمانهایی در مورد واقعی بودن اصل کتاب در ایران شده بود.
این اثر حاوی داستانهایی از شخصیتهای برجستهای چون خئوپس یا خوفو (نام فرعون مصر)؛ پریکلس (بزرگترین سیاستمدار یونان باستان در دوره تمدن آتن از 461 تا 429 پیش از میلاد)؛ اسکندر کبیر (اسکندر سوم مقدونی به سال 356 پیش از میلاد)؛ هانیبال (رومولوس از پسران هاملیکار وبناکننده شهر رم)؛ کلئوپاترا (کلئوپاترای هفتم، ملکه مصر، دختر بطلمیوس هشتم)؛ نرون (پسر اگریپینای کوچک و کنئوسدومیتیوسآهنوباروبوس به سال 37 میلادی)؛ آتیلا (پسر مونزوک زشترو، پادشاه هومونها از شبه جزیره بالکان به سال 395 میلادی)؛ کریستف کلمب (به سال1452؛ کاشف قاره ای جدید)؛ لوکرتزیابورجا (بانوی عصر رنسانس و متولد 1480)؛ فردریک کبیر (یا فردریک دوم، سومین پادشاه کشور پروس)؛ کاترین کبیر (امپراتور آلمانی الاصل روسیه)؛ پطر کبیر (تزار روسی)؛ شارلمانی (یا شارل کبیر امپراتور قرون وسطی)؛ ساوونارولا (امپراتوری در شهر فلورانس شبه جزیره ایتالیا مربوط به 5 قرن پیش)؛ است.
در مقدمه اثر، مترجم خود را نه تنها پایبند به هیچ اصلی نکرده بلکه اصل امانت در ترجمه را نیز زیر پا گذاشته و خود را برای مواجهه با هر انتقادی آماده کرده است.
وی انتشار این کتب را فرصت مساعدی میبیند برای همه کسانی که احیاناَ همیشه منتظر بودهاند تا نویسنده این سطور خود را در وضع نامساعدی قرار دهد.
همچنین در مقدمه این کتاب اشاره شده است که قطعات فراوانی از متن اصلی ساقط شده و جملات و عبارات جعلی فراوانی گنجانیده شده است.
همچنین در ضبط فارسی اعلام تاریخی و جغرافیائی هیچ قاعده معینی رعایت نشده و معادل لاتین اعلام نیز در پانویس نیامده است.
به علاوه، مترجم از شفافسازی ذهن خوانندگان خودداری کرده به طوری که خواننندگان ناچار هستند طبق معمول با ذهنی تاریک به خواندن کتاب بپردازند. مترجم اسم کتاب را نیز تغییر داده است و همچنین ممکن است فکر و حواس خواننداگان زیرک را هم پرت کند.
بنابر نظر برخی اعضاء باشگاه، این کتاب مبین این مطلب است که شاید بتوان به سادگی وقایع تاریخی را هجو کرده و یا حتی به زبانی آمیخته با طنز، تلمیح و اشاره سخن گفت. این اثر به نوعی طنز تاریخی است که با قلم هنرمندانه دریابندری، اتفاقات جدی تاریخی با برچسبی طنزآمیز بیان شده است. شاید لازم باشد مطالعهای تطبیقی در مورد اثر ترجمه و اصلی انجام شود تا تکلیف خواننده در رابطه با قضاوت این اثر راجع به واقعی بودن یا نبودن آن معین شود.
به نظر اعضای این باشگاه، به طور کلی رویکردی انتقادی نسبت به شخصیتهایی که بهعنوان اسطورههای تاریخی بودهاند و کمتر کسی شهامت نزدیک شدن به آنها را دارد، منجر میشود تا تصور بتگونه افراد از شخصیتهای تاریخی، اجتماعی و سیاسی به یکباره فرو ریزد و ذهنیت خوانندگان را دستخوش تغییر کند. انتشار آثاری مشابه این کتاب میتواند لبه تیز انتقاد را به سمت دیگر شخصیتها و اسطورهها (حتی داخلی) نیز فرا بخواند. اما از سوی دیگر مترجم، اثری تاریخی و طنزآمیز را با استفاده از استعارهها، کنایهها و تمثیلهای ایرانی، به شکلی ارائه کرده که برای خوانندگان ایرانی بسیار متفاوت و ویژه شده و این نکته بارز، برجسته و به زعمی جذاب برای این اثر است.
جلسه آینده باشگاه که روز دوشنبه، 6دی ماه، ساعت 16 تا 17 در محل کتابخانه ایرانداک برگزار خواهد شد و موضوع جلسه بررسی «اثر فضیلتهای ناچیز» از ناتالیا گینزبورگ ترجمه محسن ابراهیم است.
از علاقمندان میتوانند جهت اعلام حضور برای شرکت در جلسات باشگاه کتاب ایرانداک با این آدرس ایمیل توسط spambots حفاظت می شود. برای دیدن شما نیاز به جاوا اسکریپت دارید باشگاه مکاتبه نمایند.
۱. از توهین به افراد، قومیتها و نژادها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهامزنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیامها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمانها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.