داخلی
»اخبار کتاب
ایتالیا با شعار «زیبایی بدون زمان» در نمایشگاه کتاب تهران حضور می یابد
به گزارش لیزنا، براساس اعلام روابط عمومی موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، برنامه روز ایران به همت موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران و رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا روزگذشته(۱۵ فروردین ماه) در سالن «ویواچه» برگزار شد. دراین نشست خانم رومو مدیر کل کتابخانه ها و موسسات وزارت فرهنگ ایتالیا نیز حضورداشت.
وی گفت: بسیار مفتخرم از دعوت سخاوتمندانه ایران جهت شرکت در نمایشگاه کتاب تهران که گواه دیگری است بر ادامه دار بودن همکاری های دو کشور در سطح عالی. از انجمن مولفین و نویسندگان ایتالیا ، وزارت خارجه و کمیسیون تجارت خارجه ایتالیا نیز تشکر می کنم. حضور درایران فرصت مغتنمی است که دو کشور با سابقه فرهنگی چند صد ساله بتوانند در کنار هم مروری برتاریخ روابط دیرینه خود داشته و همدیگر را بهتر بشناسند. عنوان انتخابی ایتالیا برای حضور خود درنمایشگاه تهران «زیبایی بدون زمان» است. این عنوان دو مفهوم را به ذهن بیینده ایرانی منتقل می کند.
مفهوم اول زیبایی در کنار هم بودن است. در کنار کشوری با فرهنگ غنی و چند هزار ساله و زیبایی افتخار اولین کشور اروپایی میهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران.
وی در ادامه گفت: مفهوم دوم ، قدر دانستن این زیبایی بدون محدودیت زمانی است. چرا که نمی خواهیم فقط به گذشته خود ببالیم بلکه باید این زیبای را برای آیندگان هم پاس بداریم. موارد گفته شده در خصوص ایران هم صدق می کند چرا که ایرانیان هم درقبال حفظ زیبایی های فرهنگی، هنری وادبی خویش برای آینده بشری مسئول هستند .
خانم رومو درادامه گفت: فرصت پیش آمده تنها منحصر به اصحاب نشر و کتاب نیست بلکه فرصتی برای یک گفتگوی عظیم فرهنگی است.
مدیر کل کتابخانه ها و موسسات وزارت فرهنگ ایتالیا درپایان سخنان خود گفت: تعداد ۱۳ نویسنده و همین تعداد تصویرگر نمایندگان ایتالیا در نمایشگاه تهران خواهند بود و تفاهم فرهنگی امضا شده بین دو کشور اساس روابط و گفتگوی فرهنگی بین دو کشور را تشکیل می دهد.
درادامه این برنامه اکبرقولی رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا سخنرانی کرد. وی درسخنان خود گفت: مفتخر هستیم که همچون دیگر سال های اخیر، در پنجاه و چهارمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب کودک بلونیا حضور یافته و امروز مراسم ویژه روز ایران در این نمایشگاه را برگزار می نمائیم.
وی درادامه گفت: اهمیت نمایشگاه بین المللی کتاب کودک بلونیا در وهله نخست، در اهمیت موضوع آن؛ یعنی دقت در انجام وظیفه تأمین خوراک فرهنگی مطلوب برای کودکان است. دقت در انجام این وظیفه، به ویژه در جهان معاصر که در آن، سهولت و سرعت فن آورانه تولید کمی و به اشتراک گذاری اطلاعاتی که کودکانمان نیز به بسیاری از آن ها دسترسی دارند، همواره با دقت کیفی در خصوص این که چه تصویری از جهان به ایشان می نمایانیم همراه نیست؛ ضرورت مضاعف نیز یافته است.
قولی در ادامه گفت: دنیای بی فریب و واقعی؛ اما رنگارنگ و زیبای جشنواره بین المللی کتاب کودک بلونیا، فرصتی برای نجات تصویر زیبای جهان پیش چشم کودکان است. حضور در این جشنواره فرصتی مناسب برای تصویرگران ایرانی در حوزه کتاب کودک است و اهمیت این موضوع تا آن جا است که رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا نیز، بخشی از فعالیت های خود را به این حوزه اختصاص داده که تنها به عنوان نمونه هایی از آن در سال گذشته، می توان به برگزاری کارگاه های آموزشی ایران شناسی برای بیش از ۴۵۰ دانش آموز ایتالیایی با محتوای برگزاری نمایشگاه عکس و صنایع دستی؛ آموزش ساخت صنایع دستی؛ اجرای موسیقی؛ نمایش فیلم و... در محل دائمی نمایشگاه های بین المللی شهر رم و یا حضور اعضاء کودک و نوجوان گروه شاهنامه خوانی «سفیران صلح و دوستی» در ایتالیا و اجراء برنامه مشترک با دانش آموزان مدارس شهر رم در روز جهانی زبان مادری اشاره نمود.
رایزن فرهنگی ایران درایتالیا درادامه گفت: با درک مشابهی از اهمیت فعالیت در این حوزه، دوستان ما در رایزنی فرهنگی ایتالیا در ایران نیز، در جریان برگزاری سلسله برنامه های جانبی به مناسبت حضور ایتالیا به عنوان مهمان ویژه در سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، ماه ژانویه گذشته، نشستی را با حضور تصویرگران ایتالیایی کتاب کودک در تهران برگزار کردند.
فاطمه عسگری عضو هیات علمی دانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهران در این مراسم ضمن بیان تاریخچه ترجمه پینوکیو در ایران از انتشار نخستین ترجمه این اثر از ایتالیایی به فارسی توسط غلامرضا امامی خبر داد و گفت: قرار است این کتاب توسط انتشارات جیحون تا چندی دیگر وارد بازار نشر شود.
عضو هیات علمی دانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهران سخنان خود را با معرفی صادق چوبک به عنوان نخستین مترجم این اثر در ایران آغاز کرد. در این بخش به آثار ادبی منتشر شده از این مولف در ایران و سایر کشورها سخن گفته شد.نقش مقدمه این کتاب و بیان کمبود ادبیات،نقش کتاب های درسی، توجه به زبان فارسی در این مقدمه بخش دیگری از بیانات عسگری بود.
بررسی تاریخچه ادبیات کودک در ایتالیا بخش دیگری از سخنان این کارشناس بود که منتهی به تحلیل شیوه انتشار پینوکیو در ایتالیا و سایرکشورها شد. عسگری با بیان اینکه ۲۴۲عنوان کتاب با موضوع پینوکیو درکتابخانه ملی ایران موجود است،چوبک،ثریا شکری،اصغر رستگار،هما نوابی ، مصطفی رحماندوست و غلامرضا امامی را مهم ترین مترجمان این کتاب معرفی کرد.
این کارشناس با عنوان این که برای نخستین بار قرار است ترجمه ایتالیایی به فارسی این اثر توسط غلامرضا امامی منتشر شد، این گام را بسیار مهم دانست.
همچنین بیشترین تاکید این برنامه بیان ویژگی های اثر چوبک و تاثیرات آن بر امر آموزش بود.
۱. از توهین به افراد، قومیتها و نژادها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهامزنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیامها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمانها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.