داخلی
»اخبار کتاب
رونمایی از «موج نوی ادبیات در ترکیه»
به گزارش لیزنا، پری اشتری، مترجم آثار ترکیاستانبولی، در مراسم رونمایی از دو رمان «مرغان شکسته بال» و «پایان» اظهار کرد: رمان «مرغان شکسته بال» و «پایان» از آخرین رمانهای عایشه کولین هستند. کتاب «پایان» در بستههای کریسمس 2019 وارد بازار ترکیه شد و من طی یک ماه و نیم اقدام به ترجمه آن کردم. ویژگی اصلی این دو رمان اشاره به تاریخ معاصر ترکیه است که کاملا زیرپوستی در رمان به آن پرداخته شده است.
اشتری ادامه داد: نویسندهی این دو رمان به معنای واقعی یک وطنپرست است که به حال حاضر ترکیه پرداخته و در بخشهای پایانی کتاب نقد و اعتراض خود را به اتفاقات جامعهی کنونی ترکیه نشان داده است.
مترجم رمان «مرغان شکسته بال» اضافه کرد: از طریق فضای مجازی با نویسندهی اثر ارتباط برقرار کردم ولی مدیر انتشارات فروزش توانست با وی در تهران دیدار کرده و وارد مذاکره شود و این نویسنده هم از ترجمهی آثار خود بسیار استقبال کرد. از آنجا که بسیاری از نویسندگان خارجی از نبود قانون کپیرایت در ایران مطلع هستند، انتظار مالی نداشت و با ترجمهی آثار خود موافقت کرد.
وی دربارهی سایر ترجمههای خود بیان کرد: اولین کتابی که ترجمه کردم، رمان «بیقراری» بود که در اردیبهشت سال 97 در انتشارات پارسه به چاپ رسید و پرفروشترین رمان سال 2017 ترکیه بود.
مترجم کتاب «بیقراری» توضیح داد: رمان بیقراری به اتفاقاتی که داعش در سوریه رقم زده و بلاهایی که بر سر زنان سوری آمده است، میپردازد و در اصل میخواهد نشان دهد که تعصبات خشک و بیجا چه بلاهایی را میتواند بر سر انسانیت آورد.
اشتری ادامه داد: قبل از ترجمهی من، تنها یک ترجمهی دیگر در ایران به بازار آمده بود و ویژگی ترجمهی من این بود که با نویسندهی کتاب ارتباط برقرار کردم و نویسنده برای ترجمهی آن مقدمه نوشت.
وی با اشاره به قانونی نبودن حق کپیرایت در ایران گفت: چون ما قانون کپیرایت نداریم هیچ تضمینی وجود ندارد که مترجمی کتابی را شروع به ترجمه کند و بعدا متوجه شود که کسی دیگر نیز آن را ترجمه و چاپ کرده است.
اشتری ادامه داد: بعد از رمان «بیقراری» دو مجموعه داستان ترجمه کردم که نمادهای موج نو را میشد در این اثر مشاهده کرد.
اشتری دربارهی آسیبهای ترجمهی ادبیات ترکی در ایران تصریح کرد: اتفاقی برای ترجمهی آثار ترکی در ایران افتاده است که شاید در تهران به خاطر آموزش دانش زبان ترکی وجود نداشته باشد. اما در شهرهای ترکزبان ایران مانند تبریز و ارومیه چون بسیاری از افراد به زبان ترکی مسلط هستند همه فکر میکنند که میتوانند یک مترجم خوب زبان ترکی باشند.
وی تاکید کرد: برای ترجمه فقط تسلط به زبان خارجی کافی نیست و تسلط به زبان فارسی و قواعد و جملهبندیهای آن، داشتن دایرهی لغات غنی، و مطالعهی زیاد آثار فارسی زبان از لازمههای ترجمه است. باید در ترجمه مفهوم طوری ارائه شود که گرتهبرداری نبوده و وقتی یک فارسیزبان رمان را میخواند فرهنگ ترکی را بخوبی درک کند. مهم این است که وقتی جملات و متنی ارائه میشود احساس نشود که متن ترجمه شده است. تبحر در زبان فارسی و افزایش دایرهی لغت فقط با مطالعه ممکن میشود.
وی اضافه کرد: یکی دیگر از آسیبهای ادبیات ترکی در ایران ترجمهی زیاد از آثار مردمپسند است. برای مثال از کتاب ملت عشق و یا آثار اورهان پاموک چندین ترجمه وجود دارد درحالیکه هیچ ضرورتی برای این همه ترجمه نیست. تنها در صورتی باید کتابی را دوباره ترجمه کرد که بتوان چیز جدیدی را به آن اضافه کرد.
اشتری در پایان دربارهی نمایشگاه کتاب تهران گفت: بودن نمایشگاه کتاب یک ضرورت است و نبودش برای من اصلا قابل تصور نیست و نمایشگاه کتاب فرصتی را در اختیار علاقهمندان قرار میدهد تا بتوانند کتابهای چاپ شدهی تمام ناشران را به صورت یکجا رصد کنند.
سیودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «خواندن توانستن است» از 4 تا 14 اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی (ره) برگزار میشود.
۱. از توهین به افراد، قومیتها و نژادها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهامزنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیامها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمانها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.