داخلی
»برگ سپید
گارانتی کتاب؛ مسئولیت پذیری یا بازارگرمی
انتشارات کتاب کوله پشتی طرح «گارانتی کتاب» را برای مخاطبانش اجرا کرده است و بعضی از کتابهایش را با گارانتی به مخاطبانش میفروشد. بنابر این طرح، اگر خواننده ای از کتابی که روی جلدش برچسب گارانتی دارد ناراضی باشد، میتواند آن کتاب را به ناشر پس بدهد و یک کتاب دیگر بگیرد؛ چنانکه در برچسب داخل جلد کتاب نوشته شده: «انتشارات کتاب کولهپشتی این کتاب را از نظر محتوا، ترجمه و ویرایش و کیفیت چاپ تضمین میکند. چنانچه به هر دلیلی این کتاب رضایت شما را جلب نکرد، میتوانید به دفتر انتشارات مراجعه و به اندازه بهای این کتاب، کتاب دیگری دریافت کنید.»
این ناشر ادعا میکند که کیفیت کتابهایش از نظر محتوا، ترجمه و ویرایش کاملاً تضمین شده است. اما آیا واقعا ترجمه ای امین و متنی پاکیزه تولید شده است؟
اجازه بدهید یکی از کتابهای این ناشر را که روی جلدش برچسب گارانتی دارد بررسی کنیم تا معلوم کنیم که ادعای ناشر راست است یا نه. کتاب «تولستوی و مبل بنفش» را انتخاب میکنیم. این کتاب خودزندگینامه و خاطرات نینا سنکویچ (Nina Sankovitch)، نویسنده معاصر آمریکایی است که برای اولینبار به قلم خانم لیلا کُرد به فارسی ترجمه شده است. به طور تصادفی، یک صفحه از ترجمه فارسی را با متن اصلی مقابله میکنیم: صفحۀ ۲۴۸ (صفحۀ ۲۰۴ متن انگلیسی، اولین صفحه فصل بیستم). در این بررسی، ابتدا متن ترجم فارسی می آید، سپس متن انگلیسی، و بعد هم پاره ای توضیحات و ترجمهی پیشنهادی.
۱. ترجمه عنوان فصل درست نیست: «پیاده شدن از موتورسیکلتِ لولو»
"Coming off Loulou's motorcycle"
come off، در موردِ موتور، یعنی افتادن.
ترجمۀ پیشنهادی: «افتادن از موتورسیکلتِ لولو»
۲. ترجمه سرلوحه دلبخواهی است: «چیزی را بخوان که نتوانی برای دوباره خواندنش صبر کنی.» (ص. ۲۴۸)
"Read anything, as long as you can’t wait to pick it up again."
مترجم اعتنایی نکرده به سبک نویسنده و as long as را ترجمه نکرده و can’t wait را که یک اصطلاح محاوره ای است تحت اللفظی ترجمه کرده و معنی pick it up را از خود درآورده!
ترجمۀ پیشنهادی: «هرچیزی را بخوان؛ به شرطی که دلت لک بزند برای دوباره برداشتنش.»
یا «هرچیزی را بخوان؛ به شرطی که دلت برای دوباره برداشتنش لک بزند.»
۳. «یک سال لذتبخش بر من گذشته بود.» (ص. ۲۴۸)
"A year of pleasure had been afforded to me."
مترجم معنی فعل afford را از خود درآورده! afford در اینجا به معنی دادن یا فراهم کردن است، نه گذشتن.
ترجمۀ پیشنهادی: «یک سال لذت برایم فراهم شد یا فراهم شده بود.»
۴. «یک سال کتاب.» (ص. ۲۴۸)
"A year of books."
ترجمۀ پیشنهادی: «یک سال با کتابها.»
۵. «هرقدر هم که جنبه های دیگر زندگی ام خسته کننده و طاقت فرسا بودند،... .» (ص. ۲۴۸)
"No matter how burdensome other aspects of my life became,…"
become یعنی شدن، نه بودن!
ترجمۀ پیشنهادی: «صرفنظر از اینکه سایر ابعاد زندگی ام چقدر دشوار میشد،... .»
۶. «لذت کتاب ناشی از نوشتۀ خوب بود.» (ص. ۲۴۸)
"Book bliss, brought on by good writing."
مترجم برای هر سه کلمۀ pleasure و joy و bliss یک معادل آورده و ظاهرا اعتقادی به آوردن معادل درست برای کلمات ندارد!
ترجمۀ پیشنهادی: «نوشته خوب باعثِ سعادتِ کتابی میشود.» یا «سعادتِ کتابی معلولِ نوشتۀ خوب است.»
نویسنده میخواهد بگوید که «نوشتهی خوب یا کتاب خوب باعث سعادت میشود.» چنانکه میگوییم که «کار خوب باعث سعادتِ اخروی یا دنیوی میشود.» اما این سعادت از نوع دنیوی یا اخروی نیست، از نوع کتابی است!
۷. «من اگر از کتابی در همان ده صفحه اول یا بیشتر خوشم نمی آمد،... .» (ص. ۲۴۸)
"If I didn’t like a book within the first ten pages or so,… "
or so یک اصطلاح است و نباید آن را تحتاللفظی ترجمه کرد.
ترجمۀ پیشنهادی: «اگر در حدود ده صفحه اول کتابی را دوست نداشتم،... .»
بررسی همین یک صفحه نشان میدهد که نحوه ترجمۀ کتاب غیرمسئولانه است. با این همه، بیایید نگاهی بیندازیم به یک صفحۀ دیگر.
۸. «شخصیتهای او طی مراحل خودویرانگریشان برای تحت تاثیر مواد مخدر بودن، به مستی وابسته بودند.» (ص. ۲۴۵)
واقعاً جملۀ بالا چه معنایی دارد؟ آیا مترجم یا ناشر میتوانند توضیح بدهند؟
"His characters rely on inebriation to remain sedated through the stages of their self-destruction."
ترجمۀ پیشنهادی: «شخصیتهای [رمان] او به مشروبخواری متکی اند تا در مراحل نابودسازیِ خود نشئه بمانند.» یا «شخصیتهای [رمان] او نیاز به مستی دارند تا در مراحل نابودسازیِ خود نشئه بمانند.»
باری، حین بررسی ترجمه فارسی متوجه شدیم که Acknowledgements یا قدردانی نویسنده را مترجم کلا ترجمه نکرده است و همچنین نمایه عنوان کتابها را. این دور از امانتداری است. ضمناً گفتنی است که ترجمه عنوان کتابها بعضاً درست نیست. به دو نمونه نگاه کنید:
۹. «شانس» (ص. ۱۱۷)
"By Chance"
ترجمۀ پیشنهادی: «تصادفی»
۱۰. «تاریخچه مختصری از زندگی آرورا اورتیز» (ص. ۱۲۴)
"The Curriculum Vitae of Aurora Ortiz"
اولا تاریخچه خود یعنی تاریخ مختصر. پس، تاریخچه مختصر حشو است. یا باید گفت تاریخ مختصر یا تاریخچه. ثانیا، در فارسی، در مورد آدم سرگذشت بهکار میبریم، نه تاریخ! ثالثا curriculum vitae، در گویش بریتانیایی، به همان معنی resume: رزومه است.
ترجمۀ پیشنهادی: «کارنامکِ آرورا اورتیز»
و اما، از خطاهای ترجمه که بگذریم، انشای فارسی مترجم و سجاوندی کتاب هم خالی از اِشکال نیست. به چند نمونه نگاه کنید:
«هفت هشت کتابی که میخواستم بخوانم را پیدا کردم.» (ص. ۶۸)
«فکر میکنم پدرم پاسخ اینکه چطور مادرش به زندگی ادامه داد، را پیدا کرده و... .» (ص. ۱۰۰)
(حرف «را» علامت مفعول صریح است و استعمال «را» پس از فعل درست نیست.)
«کتابی را که برایش برده بودم گرفت؛ فرار.» (ص. ۲۳)
(استفاده از نقطه ویرگول، در سراسر کتاب، درخشان است.)
باری، از آنچه آمد پیداست که کیفیتِ ترجمه هیچ تضمین شده نیست. البته خواننده ناراضی میتواند کتاب را به ناشر پس بدهد و ناگزیر کتابی دیگر بگیرد! اما بازهم اين خواننده است که مغبون میشود؛ چون بايد مدتی برای تعويض کتاب دوندگی کند. متأسفانه وقت و پولِ خریدار هدر رفته است.
اخلاقی تر و البته اقتصادی تر این بود که ناشر، به جای بازارگرمی، ترجمه فارسی را پیش از بیرون آوردن به محکی دقیق می زد.
مشخصات کتاب:
تولستوی و مبل بنفش، نوشتۀ نینا سنکویچ، ترجمۀ لیلا کُرد، تهران: کتاب کوله پشتی، ۱۳۹۷.
۱. از توهین به افراد، قومیتها و نژادها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهامزنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیامها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمانها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.