داخلی
»اخبار کتاب
آتشبرآب ترجمههایم را دزدید!
به گزارش لیزنا، سایت کاغذ اخیرا مطلبی را به قلم یلدا بیدختینژاد منتشر کرده که در آن این دانشجوی ادبیات روسی مدعی شده است حمیدرضا آتشبرآب، مترجم و متخصص ادبیات روسی ترجمههای وی را به نام خودش به چاپ رسانیده.
حمیدرضا آتشبرآب مترجم و استاد ادبیات روسی دکترای خود را از دانشگاه دولتی مسکو دریافت کرده و کتابهای متعددی را از زبان های روسی و انگلیسی به فارسی ترجمه نموده است. وی ترجمه کتابهایی نظیر «سوارکارمفرغی»، «هنرمند چهرهپرداز»، «عصر طلایی و عصر نقرهای شعر روس»، «مرگ ایوان ایلیچ»، «النگوی یاقوت» و «دختر سروان» را در کارنامه دارد.
در مقاله ذکر شده که با تیتر «پایان یک کابوس» به انتشار رسیده است، بیدختی نژاد میگوید که دانشجوی آتشبرآب در دانشگاه تهران است و کتابهایی نظیر «یادداشتهای زیرزمینی»، «قمارباز»، «یادداشتهای شیطان»، «همسر» و «گل قرمز» که توسط انتشارات علمی و فرهنگی و هرمس به چاپ رسیدهاند را در واقع او ترجمه کرده است و آتشبراب با اعمال تغییرات جزئی، آنها را بدون ذکر نام بیدختی نژاد به عنوان مترجم و تنها نام بردن از وی در مقدمه برای همکاری به چاپ رسانده است.
وی همچنین عکسهایی از ایمیلهای رد وبدل شده با آتشبرآب را به این مطلب اضافه کرده است و نمونه برخی ترجمهها که خودش انجام داده و نمونهای که در کتاب به چاپ رسیده را نیز اراده کرده است.
در این مقاله آمده است: «من یلدا بیدختینژاد هستم، دانشآموختهی زبان و ادبیات روسی از دانشگاه تهران. شاید بعضی خوانندگان این سطور نام مرا در مقدمهی کتابهایی نظیر «یادداشتهای زیرزمینی»، «قمارباز»، «یادداشتهای شیطان»، «همسر» و «گل قرمز» دیده باشند. حدود ده سال پیش که دانشجوی زبان و ادبیات روسی و علاقهمند به کار ترجمه بودم، نمونهای از ترجمهام را برای شخصی فرستادم که آنموقع تصور میکردم یکی از بهترین مترجمان زبان روسی است و ترجمهاش را از اشعار شاعران روس بسیار دوست داشتم. این شخص کسی نبود جز آقای حمیدرضا آتشبرآب. ایشان از من خواستند در کلاسهایشان شرکت کنم و بدین ترتیب باب آشناییمان باز شد. مدتی بعد، یعنی دقیقاً در سال ۱۳۹۳، همکاری ما آغاز شد. بنا شد من، در ازای دریافت حقوق ماهیانه، آثاری را از زبان روسی ترجمه کنم و ایشان ترجمهام را مقابله و ویرایش کنند. در آنزمان، من جوانی بودم جویای نام و بهدنبال کسب درآمدی از راه ترجمه. آقای آتشبرآب هم وعده داد ترجمهها بهنام هردوی ما منتشر شود. این توافق ما شفاهی بود و رابطهمان رابطهی استاد و شاگردی. کار آغاز شد و من تمام کتابهایی را که نامشان در ابتدای این مطلب آمد ترجمه کردم و یکییکی برای ایشان فرستادم.»
بیدختی نژاد مدعی شده است که آتشبرآب ترجمههای وی را پرخطا می نامید که آنها را با تغییر بسیار کار میکند. نام بیدختینژاد در هیچ کدام از آثار به عنوان مترجم ذکر نشده و مترجم تنها در دیباچه و مقدمه کتابها از وی یاد کرده است.
در بخش دیگری از این مقاله آمده است: «من اعتراض میکردم و استاد میگفتند این ترجمهها مشق مترجم شدن است و هنوز زود است کتابی بهاسم خودم منتشر شود. این رویه ادامه یافت تا آنکه من دستبهکار ترجمۀ آثار بزرگی مانند «آنا کارنینا» و «ابله» شدم، آثاری که ترجمههای مطرحی از آنها وجود داشت، اما آقای آتشبرآب همیشه بر آنها خرده میگرفت و آنها را بیارزش میدانست. اینجا بود که به کاری که میکردم شک کردم و در ضمن به سراغ کتابهایی رفتم که با ترجمۀ من و نام ایشان منتشر شده بود تا برای اولین بار آنها را با متنهایی که برایشان فرستاده بودم مقابله کنم. نتیجه حیرتانگیز بود: یا هیچ تغییری در متن داد نشده بود یا تغییرات بسیار اندک بود. یاد حرف استاد افتادم که گفته بود ترجمههایم سراسر غلط است و ایشان آنها را بازنویسی میکنند. باید نقطهی پایانی بر این داستان سراسر دروغ گذاشته میشد.»
آتش برآب: به زودی جوابیهای ارائه میکنم
پس از انتشار این ادعا خبرنگار لیزنا جهت پیگیری این مطلب با آتشبرآب تماس حاصل کرد. وی در پاسخ به سوال مطرح شده صحت این مطلب را تکذیب و تایید نکرد و از ارائه جوابیهای در پاسخ به این اتهامات در آینده نزدیک خبر داد.
آتشبرآب گفت: در چند روز گذشته به دلیل درگیریهایی که برای مراسم ترحیم عمویم داشتم از انتشار این مطلب مطلع نبودم و امروز مطلع شدم. در روزهای آینده جوابیهای را در پاسخ به ادعای مطرح شده ارائه خواهم داد.
همچنین یک خبرنگار مستقل در کانال تلگرامی خود از تصمیم نشر هرمس برای توقف کار کردن با آتشبرآب خبر داد. بهمن دارالشفاهی نوشت: امروز از نشر هرمس با من تماس گرفتند و گفتند از همان موقع که معلوم شد حمیدرضا آتشبرآب مقدمههایش را خودش نمینوشته دیگر با وی کار نمیکنند و کتابی از وی نمیگیرند. در تجدیدچاپها هم منبع مقدمهها را مینویسند.
۱. از توهین به افراد، قومیتها و نژادها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهامزنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیامها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمانها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.