داخلی
»کارگاه
برگزاری کارگاههای ترجمه برای مترجمان ایرانی و ترک
به گزارش لیزنا، علیرضا نوریزاده؛ معاون اداره کل مجامع تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی که به عنوان نماینده طرح گرنت در این رویداد فرهنگی حضور دارد، گفت: در نخستین روز برگزاری این رویداد، نمایندگان ایرانی ضمن حضور در مراسم افتتاحیه این برنامه با ناشرانی از چند کشور مختلف دیدار کردند. این ناشران پیش از این نیز با ایران همکاریهایی داشتهاند. اما مهمترین اقدام فرهنگی در روز اول ملاقات با نزار کارا؛ مدیر طرح «تدا»ی ترکیه بود. آغاز همکاریهای مشترک با این طرح از زمان در نمایشگاههای فرانکفورت و نمایشگاه کتاب تهران شکل گرفت و زمینههایی برای همکاریهای مشترک تعریف شد.
نوریزاده ادامه داد: در نخستین گام قرار است هر دو کشور ناشران همکار خود را به یکدیگر معرفی کنند و طرحهای حمایتی دو کشور از کتابهای بزرگسال و کودک و نوجوان قوت بگیرد. اما در جلسه برگزار شده تاکید ما شکلگیری کارگاههای ترجمه بود. با این تصمیم مترجمان دو زبان با فرهنگ و ادبیات کشور مقصد بیشتر آشنا خواهند شد و ضمن تعاملاتی با استادان دو کشور صورت خواهد گرفت.
نماینده طرح گرنت ادامه داد: بر اساس این طرح قرار شد مترجمان فارسی کشور ترکیه برای حضور در کارگاههای ادبی به تهران سفر کنند و مترجمان ایرانی نیز در کارگاههای کشور ترکیه حضور یابند.
نوری زاده در پایان اعلام کرد: ششمین فلوشیپ ادبی ترکیه شاهد حضور ناشرانی از ۵۷ کشور است. طرح گرنت نیز به دعوت وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه مهمان این برنامه است تا طبق تفاهمات پیشین همکاریهای «گرنت» و «تدا» قوت بیشتری بگیرد. در عینحال رایزنی با ناشرانی از کشورهای مختلف و معرفی طرح جهت ترجمه آثار شاخص ایرانی به آنها از جمله برنامههای گرنت در طی این روزها خواهد بود.
۱. از توهین به افراد، قومیتها و نژادها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهامزنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیامها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمانها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.