داخلی
»مطالب کتابداری
»ستاد خبری ۲۵
تاریخ، داستان و تاحدی واقعیت در قالب یک کتاب
به گزارش لیزنا (ستاد خبری بیست و پنجمین دوره هفته کتاب ایران) حمید عسگری گفت:جنبه تاریخی و داستانی كتاب «سینوهه، پزشک مخصوص فرعون» كه تا حدی هم بر مبنای واقعیت نوشته شده، آن را از سایر كتابهای دیگری كه مطالعه كردهام، متمایز میكند.
او ادامه داد: با توجه به شرایط امروز جامعه که مردم فرصت کمی برای مطالعه کتاب دارند دیدن فیلم خوب یا استفاده از کتابهای صوتی در تلفنهای همراه در مسیرهای رفتوآمد میتواند جایگزین خوبی باشد؛ هرچند که ژست کتابخوانی و به دست گرفتن کتابهای کاغذی فرهنگ مطالعه را ترویج میدهد اما برخلاف خیلی از افراد تنها به در دست گرفتن کتاب اعتقادی ندارم چون به نظرم نتیجه کتابخوانی مهم است و نه ژست آن.
وقتی فیلمی خوب میبینید گویا یک داستان خوب را مطالعه کردید چون 90 درصد کتابهایی که مردم مطالعه میکنند، رمان است.
نگاهی به نویسنده و مترجم «سینوهه، پزشک مخصوص فرعون»:
سینوهه نام رمانی تاریخی به قلم میکا والتاری و براساس وقایع دوران فرعون آخناتون نوشته شده است. ترجمه فارسی این کتاب توسط مترجمان مختلفی مثل ذبیحالله منصوری وجود دارد.
والتاری داستاننویس و روزنامهنگار فنلاندیِ پس از دانشآموختگی در رشته فلسفه، به فرانسه رفت و در مطبوعات فرانسه مشغول به کار شد، سپس بیشتر وقت خود را صرف نوشتن داستانهای تاریخی کرد. داستانهای والتاری به زودی توجه نقادان را به خود جلب کرد و کتابهایش به زبانهای گوناگون برگردانده شد. درحقیقت رمانهای او واقعیات آمیختهای از رخدادهای تاریخی، اسطورهها و پندارهای خود او است.
ذبیحاله منصوری به عنوان یکی از مترجمان این کتاب مسلط به زبان فرانسه بوده و عمده آثار او ترجمههایی از زبان فرانسه است، منصوری همواره معتقد بود مترجم بدون وفاداری به اصل مطلب میتواند از قلم و دانش خود برای بهتر شدن اثر استفاده کند لذا سبک او در ترجمه این کتاب به شیوه ترجمه – تالیف است.
از آنجا که منصوری در مقدمه، «سینوهه، پزشک مخصوص فرعون» را کتابی میداند که سرگذشت سینوهه از روی پاپیروسهای کشف شده از مصر باستان و توسط میکا والتاری به زبان امروزی درآمده است، مخاطبانی که به تاریخ و به ویژه تاریخ مصر باستان علاقهمند هستند جذب این کتاب می شوند و این امر یکی از دلایل اقبال مردم به این کتاب است.
نگاهی به داستان و بررسیهایی از کتاب:
در برخی بررسیهای کتاب موارد مختلفی ذکر شده که طبق آنها میتوان گفت منصوری در مقدمه قصد داشته با فریب مخاطبان، آنها را به مطالعه کتاب جذب کند به عنوان مثال میکا والتاری فقط داستان تاریخی مینوشته و هرگز باستانشناس یا مصرشناس نبوده که بخواهد پاپیروسی را کشف یا آنها را به زبان امروزی برگردان کند. اصل کتاب از والتاری 60 صفحه دارد اما ترجمه آن در دوجلد و بیش از یک هزار صفحه است که نشان میدهد علاوه بر ترجمه متن اصلی داستان، تغییرات وسیعی از سوی مترجم به کتاب اضافه شده است.
گذشته از مقوله ترجمه، لازم است تا تمامی افراد محصل در حوزه علوم انسانی و تجربی آن را مطالعه کنند. بدون اغراق، کتاب سینوهه جذابیت زیادی دارد.
داستان سینوهه درباره شخصیتی است كه بعد از رها شدن در سبدی دستبافت در رود نیل از سوی خانوادهای فقیر از آب گرفته میشود و ادامه زندگانی خود را با آنها سپری میكند تا جایی كه در نهایت به مقام كاهنی و پزشكی فرعون مصر میرسد و طی سفرهای متعدد خود با رخدادهای گوناگون روبهرو میشود.
داستان نقل قولی از زبان یک پیرمرد سالخورده و طبیب است که در حدود 3500 سال پیش در مصر می زیسته و به سبب تحصیل و شهرت او در علوم طب آن زمان، از دیدگاه خود یک فرد عادی و یک یتیم زاده و از دید پیشگویان بابلی یکی از فرزندان خدایان است.
ویژگی بارز این کتاب، توصیف دقیق نحوه زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی، میتانی در دوران آخناتون (سالهای ۱۳۳۴–۱۳۵۱ پیش از میلاد مسیح) است.
ذکر سفرهای مداوم سینوهه به کشورهای مختلف در این کتاب باعث می شود خواننده با جزییات آنچه در 3500 سال پیش گذشته از منظر تمدن، ادیان، اقتصاد، اخلاق، پزشکی و جامعهشناسی آشنا شود به طورکلی کتاب دارای نوشتاری ریز است.
مفهومی بسیار جالب در کتاب، عشق و جهالت است. در سنین جوانی، سینوهه عاشق زنی بسیار زیبا و ثروتمند میشود و به قدری این عشق در سینهاش شعله میکشد که برای رسیدن به او، تمام دارایی خود و حتی قبر پدر و مادرش را به معشوقهاش واگذار میکند، اما این عشق یکطرفه عاقبتی تلخ و بسیار پرتجربه را برای سینوهه رقم میزند.
گفتنی است، فیلمی هالیوودی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴ ساخته شده است.
۱. از توهین به افراد، قومیتها و نژادها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهامزنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیامها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمانها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.