داخلی
»اخبار کتاب
تلاش انجمن صنفی مترجمان برای حذف دستهای غیرمتخصص در امر ترجمه
رضا جهان آبادی، دبیر انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، ضمن اعلام ایجاد فرم گزارش تخلفات بر روی وبگاه این انجمن صنفی از زمان ابلاغ این امر در سال ۹۵، گفت: تاکنون هیچ گزارش تخلفی در سامانه ثبت نشده است که این امر میتواند دلگرم کننده باشد.
وی افزود: سوم آذر ماه ۱۳۹۵ و پس از رایزنیهای به عمل آمده از سوی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، اتحادیه صنف فناوران رایانه تهران طی نامهای مکتوب به انجمن صنفی مترجمان، از ابلاغ ممنوعیت فعالیت کافینتها در حوزه ترجمه و برخورد با کافینتهای متخلف خبر داد. در مرقومه اتحادیه موصوف، بر پلمپ واحدهای متخلف در صورت ارائه گزارش تأکید شده است.
دبیر انجمن صنفی مترجمان شهر تهران همچنین از مذاکرات اين انجمن با سایر اتحادیههای ذیمدخل، از جمله اتحادیه صنف دفاتر فنی و تایپ و تکثیر، برای حذف دستهای غیر متخصص در ارائه خدمات ترجمه خبر داد و ابراز امیدواری کرد همکاری این اتحادیهها بتواند به بهبود و ارتقای کیفیت خدمت ترجمه و همچنین ساماندهی بهتر وضعیت شغلی مترجمان کمک کند.
جهان آبادی گفت که انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از تمام ابزارهای قانونی خود برای حل این معضل بهره خواهد برد و از کلیه مترجمان خواست تا در صورت مشاهده تخلفاتی از این دست، موارد را به انجمن گزارش کنند.
وی همچنین از متقاضیان و مشتریان خدمات ترجمه نیز خواست تا درخواستها و سفارشات خود را به مؤسسات و نهادهای ترجمه مجاز ارجاع دهند تا زمینه پاسخگویی بهتر فراهم شود.
۱. از توهین به افراد، قومیتها و نژادها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهامزنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیامها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمانها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.