داخلی
»اخبار کتاب
بررسی وضعیت ترجمه و نشر کتابهای فارسی به روسی در مسكو
به گزارش لیزنا بر اساس اعلام روابط عمومی ادارهكل روابط عمومی و اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رضا ملکی، رایزن فرهنگی کشورمان در روسیه در ابتدای این نشست با بیان سخنانی به توسعه روابط همهجانبه ایران و روسیه در سالهای اخیر و استقبال مخاطبان روسزبان از آثار ترجمه فارسی به زبان روسی اشاره كرد.
وی در ادامه به تقویت مترجمین و توسعه این حوزه با توانایی و سوابق دانشگاه زبانشناسی مسکو و همکاری رایزنی فرهنگی ایران با این دانشگاه اعلام آمادگی و همکاری كرد.
رسول اسماعیلزادهدوزال، رییس مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از دیگر سخنرانان این نشست نیز، ترجمه را علمی دانست که بال دیگر آن فن است. وی افزود: مترجم میبایست مجهز به دو ابزار علم و فن باشد.
وی در ادامه سخنان خود ترجمه ابزار دیپلماسی و مترجم را همراه با دو شخصیت مستقل دانست و امانتداری در متن و ذوق و سلیقه مترجم را در ترجمه آثار، بسیار با اهمیت برشمرد.
رییس مر کز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همچنین به تشکیل کانونهای ترجمه توسط جوانان روسزبان و آمادگی این مرکز برای همکاری در بخشهای مختلف واژهنامه دوزبانه، بانک اطلاعات ترجمه کتاب به دو زبان فارسی و روسی و مشارکت در طرح «تاپ» (ترجمه از زبان فارسی) را از جمله موارد همکاری با این کانونها برشمرد.
در ادامه این نشست مترجمین و ناشرین حاضر در جلسه از جمله پالی شوک، مترجم و استاد زبان فارسی دانشگاه زبانشناسی، جهانگیر دری، از مترجمین با سابقه فارسی به روسی، نیکی تنکو، از مترجمین و اساتید زبان فارسی، خانم طالبوا، از مترجمین و استاد زبان فارسی در روسیه، به راهکارهای ارتقای سطح ترجمه و مترجمین پرداختند.
۱. از توهین به افراد، قومیتها و نژادها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهامزنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیامها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمانها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.