داخلی
»اخبار کتاب
باز نشر «شاهنامه فردوسی» به زبان ترکی استانبولی
به گزارش لیزنا براساس اعلام روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، شاهنامه فردوسی پیش از این توسط «نعمت ییلدروم»، رییس کرسی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ارزروم ترجمه شده بود و در این اقدام اخیر وابستگی فرهنگی کشورمان، در یک بسته کامل با آرم طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، تجدید چاپ و در 2هزار نسخه منتشر شد.
این کتاب در دو جلد و در 2350 صفحه از سوی انتشارات «کابالچی» به زبان ترکی استانبولی منتشر شده است. چاپ اول این کتاب به دلیل دریافت جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران و بازتاب خبری آن در بین نخبگان و مردم ترکیه به اتمام رسیده بود که بر اساس درخواست استادان و علاقه مندان به زبان و ادبیات فارسی ناشر مذکور شاهنامه این اثر بیبدیل را باز نشر چاپ و روانه بازار کرده است.
نعمت ییلدیرم؛ استاد زبان و ادبیات فارسی، برای ترجمه بیش از 53 هزار بیت شاهنامه از 13 نسخه چاپی مانند شاهنامه سعید نفیسی، جلال خالقیمطلق و میرجلالالدین کزازی، استفاده کرده است.
وی مترجم آثار مشاهیر بزرگی از کشورمان به زبان ترکی استانبولی است و «اسکندرنامه»، «دستور زبان فارسی»، «تاریخ ادبیات ایران»، «شاهنامه» و غیره از جمله آثار وی هستند. وی تاکنون موفق به دریافت چندین نشان و جایزه بینالمللی نیز شده است.
«شاهنامه» بزرگترین کتاب به زبان پارسی است که در همه جای جهان مورد توجه قرار گرفته و به همه زبانهای زنده جهان برگردان شده است.
۱. از توهین به افراد، قومیتها و نژادها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهامزنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیامها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمانها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.